St. Matthew 3:2 of the Douay-Rheims reads as follows: “Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.” The New American translates the same verse “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” St. Luke 3:3 of the DR reads: “And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.” The NAB translates the same verse “He went throughout [the] whole region of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.”
It is my understanding that the Greek word translated in the DR as “penance” and in the NAB as “repentance” is Metanoia which is defined as a “change of mind.”
The English definition of penance in the Random House College Dictionary is “a punishment undergone in token of penitence for sin.” The same source defines repentance as “remorse or contrition for a sin, wrongdoing or the like; compunction.”
As a “revert” I am confused by the differing English definitions in the two translations when compared to the Greek. Can you help?
Haydock Commentary
1 Now, *in those days cometh John the Baptist, preaching in the desert of Judea,
2 And saying: *Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.3 For this is he, who was spoken of by Isaias the prophet, saying: *A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 And John himself had his garment of camels’ hair, and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.
5 *Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about the Jordan:
6 And they were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7 And seeing many of the Pharisees, and Sadducees *coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
8 Bring forth, therefore, fruit worthy of penance.
Ver. 2. “Desert,” in Greek eremos, hence hermit. St. John the Baptist is praised by St. John Chrysostom, as a perfect model, and the prince of an Eremitical life. (Hom. i. in Mar. and hom. i. in J. Bap.) Several sectarists do not approve of what St. Chrysostom advances in favour of an ascetic life, and doing penance for past sins. (Bristow)
— Do penance.[1] Beza would have it translated repent. We retain the ancient expression, consecrated in a manner by the use of the Church; especially since a true conversion comprehends not only a change of mind, and a new life, but also a sorrow for past offences, accompanied with self-denials, and some severities of a penitential life.
— The kingdom of heaven, which many times signifies the present condition of Christ’s Church. (Witham)
— In this and other places of holy writ, instead of “do penance,” Protestants give “repent ye;” but general use has rendered metanoia, by pœnitentia, or penance; and in this text, not any kind of penance, or grief for sins committed, but that which is joined with a desire of appeasing Him who has been offended by sin; and this also by some external signs and works. For as many as heard this metanoeite, obeyed the voice, received from him the baptism of penance, confessed their sins, and it was said to them: Bring forth fruit worthy of repentance, ver. 8. Therefore, all this was contained in the penance preached by the baptist. And here we must not omit, that while sectarists preach faith alone, both the baptist and Jesus Christ begin their ministry with practising and preaching penance. (Tirinus)
— Pœnitentiam agite, metanoeite. Which word, according to the use of the Scriptures and the holy fathers, does not only signify repentance and amendment of life, but also punishing past sins by fasting, and such like penitential exercises. (Challoner)