D
Des
Guest
Ok, I came accross someone who said this about Genisis.
**Genesis 1:25-26 reads in Hebrew as - { 'elohiym 'asah chay 'erets miyn b’hemah miyn remes 'adamah miyn 'elohiym ra’ah towb. 'elohiym 'amar
Where the hebrew tense of “'asah” is the same in verse 25 with the english translation of “made” as it is in the verse 26 use of “'asah” which has an english translation of “make”. Essentially, in hebrew… it was “made” both times, but human translators preferred to use a narrative tone for verse 26 as if God was speaking “let us make” as opposed to a 3rd person objective manner in which the whole passage reads originally in hebrew.
Is this correct about the word “asah” used in both verses?
Does anyone out there know their hebrew?
**Genesis 1:25-26 reads in Hebrew as - { 'elohiym 'asah chay 'erets miyn b’hemah miyn remes 'adamah miyn 'elohiym ra’ah towb. 'elohiym 'amar
asah 'adam tselem d'muwth radah dagah yam
owph shamayim b’hemah 'erets remes ramas 'erets. } **Where the hebrew tense of “'asah” is the same in verse 25 with the english translation of “made” as it is in the verse 26 use of “'asah” which has an english translation of “make”. Essentially, in hebrew… it was “made” both times, but human translators preferred to use a narrative tone for verse 26 as if God was speaking “let us make” as opposed to a 3rd person objective manner in which the whole passage reads originally in hebrew.
Is this correct about the word “asah” used in both verses?
Does anyone out there know their hebrew?