I guess the Good News for Modern Man New Testament started out as a paraphrase, but I’m looking at the notes in my more recent Good News Bible (TEV) and it says:
"In September 1966 the American Bible Society published The New Testament in Today’s English Version, a translation intended for people everywhere for whom English is either their mother tongue or an acquired language… The basic text for the Old Testament is the Masoretic Text printed in *Biblica Hebraica (3rd edition, 1937)… The basic text for the New Testament is The Greek New Testament published by the United Bible Societies (3rd edition, 1975)… "
I wish I still had one of my old paperback Good News for Modern Man NTs to check, but I can’t find one any more. I do recall it stating it was a paraphrase, and being from the ABS, so I’m unclear on the relationship between it and the Good News Bible.
At least as important as translation vs. paraphrase in my mind is the number and variety of translators and reviewers. The TEV preface says “translators” (plural, but without giving a number), and says that “drafts of the translation in its early stages were sent for comments and suggestions to a Review Panel consisting of prominent theologians and Biblical scholars appointed by the American Bible Society Board of Managers.”
The Message Bible, on the other hand, is (from what I’ve read of the preface in a bookstore, but I don’t have a copy to quote from) a translation, but from only one person. By the quoted verses I’ve read, a pretty theoligically biased person at that.
Of course, if all the translators and reviewers share the same doctrinal views, the translation probably will also. So I do wonder just how “Catholic” the Catholic TEV is, beyond including the deuterocanon.
BTW, I like TEV for its readability. I do not like The Message for its contemporary evangelical, eternal-security doctrinal bias.*