## No, we don’t.
Personally, I prefer the 1970 NEB anyway, even without the deuterocanonical books - both because archaic English is retained for address to God, and because in 1970 we were not self-conscious about the use of he, they, and the rest. “Non-sexist” versions have a tendency to misrepresent the translated texts by using the plural where the singular is found in the text being translated - Psalm 32.1 is a good example of this.
Remarkably enough, the NEB grew out of proposals made by Scottish Presbyterians, in - I think - 1946, which developed until the main Protestant Churches in the UK of Great Britain & Northern Ireland were all involved. The NT was published in 1961, and 1970 was republished with revisions, accompanied by the OT & the Apocrypha. The REB was published in 1985, IIRC; the same year as the NJB ##