RSV-CE What OT format does it use?

  • Thread starter Thread starter copland
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

copland

Guest
I don’t have a RSV-CE yet, but I have heard alot of good about it. But I am curious if anyone could tell me what the RSV translators used for their OT translation. There are a number of sources that could be used like the Masoretic Text/Biblia Hebraica, Dead Sea Scrolls, Greek Septuagint, Latin Vulgate, etc. Usually all you have to do to answer this question is to read the preface or introduction to the OT of the Bible you have.

If anyone has the time to answer this for me the I would appreciate it. I have tried to find the answer by using the internet, but I cannot seem to find it.
 
I found the answer in one of my books(The Journey from Texts to Translations). Unless the RSV-CE is any different from the RSV with the exception of the deuterocanonicals, then I know what it is translated from.
 
40.png
copland:
I found the answer in one of my books(The Journey from Texts to Translations). Unless the RSV-CE is any different from the RSV with the exception of the deuterocanonicals, then I know what it is translated from.
And . . . the answer is?
 
whosebob,
And . . . the answer is?
Haha! I did not think anyone would care. Sorry.

The OT mainly follows the tradtional Masoretic Hebrew text, exect in the case of uncertain or incorrect wording. Then readings from other versions are incorporated into the text. Most of which have good textual support from various ancient versions. Those versions that it sometimes draws from are the Greek Septuagint(LXX), Syriac Peshitta, and Dead Sea Scrolls(Qumran cave 1, which the footnote refers to it as “one ancient Ms.”

So basically this could be really good if they played their cards right with textual criticism.

I find it a mistake to use the “young maiden” in Isaiah 7:14 instead of “virgin,” that is one reason why I think it is best to just use the Greek Septuagint. In the Greek LXX it has parqenov, which means virgin, and is exactly what Mattehew used when he quoted that verse in Matthew 1:23. That is one reason why I find the Hebrew Masoretic text unreliable, and not the best text to translate from.
 
40.png
copland:
whosebob, Haha! I did not think anyone would care. Sorry.

The OT mainly follows the tradtional Masoretic Hebrew text, exect in the case of uncertain or incorrect wording. Then readings from other versions are incorporated into the text. Most of which have good textual support from various ancient versions. Those versions that it sometimes draws from are the Greek Septuagint(LXX), Syriac Peshitta, and Dead Sea Scrolls(Qumran cave 1, which the footnote refers to it as “one ancient Ms.”

So basically this could be really good if they played their cards right with textual criticism.

I find it a mistake to use the “young maiden” in Isaiah 7:14 instead of “virgin,” that is one reason why I think it is best to just use the Greek Septuagint. In the Greek LXX it has parqenov, which means virgin, and is exactly what Mattehew used when he quoted that verse in Matthew 1:23. That is one reason why I find the Hebrew Masoretic text unreliable, and not the best text to translate from.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top