With all due respect to the priest who wrote that article, I would still not hesitate to get your Haydock Douay-Rheims Bible.
Personally I don’t buy the “we now have better insight into the ancient languages” argument. What logical reason is there to assume that current scholars, 2000 years removed from the writing of the texts, have better insight than St. Jerome (only 400 years removed). Further, while we may have discovered “new” ancient texts, who’s to say that Jerome didn’t have them at his disposal…or that he didn’t have access to better manuscripts than anything we have today? I also find a hint of arrogance in this position, which basically reduces to “well, he lived 1600 years ago, he couldn’t possibly be as smart as we are today”. Nonsense.
Many people today are biased towards the textual criticism biblical scholarship prevalent today. It certainly is a useful tool, but in many current Bibles, the use of the technique has gone unchecked, resulting in many almost heretical footnotes in current bibles (as well as insistence on the “q” source, and the denial of apostolic authorship of the Gospels). You won’t find this in the Douay.
Remember, the Vulgate was declared free of moral and doctrinal error by Trent, and reiterated by Pius XII in *Divino Afflante Spiritu. *
As far as the comment abbout erroneous translation of words (horn on Moses, etc.) the opposite is also present. Take Rev 22:14, for instance. From the Douay:
Rev 22:14 Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city.
Makes perfect sense, right?
Well let’s look at the NAB:
14
Blessed are they who wash their robes so as to have the right to the tree of life and enter the city
9 through its gates.
RSV:
14] Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
NJB:
14Blessed are those who will have washed their robes clean, so that they will have the right to feed on the tree of life and can come through the gates into the city.
and NIV for good measure:
14“Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
As another poster pointed out, these modern translations make it seem like all we have to do is make a trip to the laundromat to have the right to the tree of life. It is the Vulgate and Douay which have the correct translation, for after all, washing in the blood of the lamb means something completely different.
Now, if all these modern translations are so superior, why do they all leave out that most important phrase? Again, I stress that you cannot go wrong with the Haydock Bible. I would use other Bibles as well to get as much a perspective as possible (I also have a NAB, RSV-CE, KJV and even a Good News Bible.) However, don’t be swayed by the arguments that the Vulgate or Douay are inaccurate (after all it is the Bible of many many saints - I don’t think it led tham astray!)