The Gifts of the Holy Spirit

  • Thread starter Thread starter briankarman
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

briankarman

Guest
Why do my Bible translations, almost all Catholic, have listed as the gifts of the Holy Spirit, six, instead of the traditional Catholic seven.

What I mean is, in Isaiah, there are listed fear of the Lord, knowledge, understanding, fortitude, counsel, and wisdom (not in that order), but I have learned that there is a seventh, piety.

I heard once that the Vulgate has seven, but why don’t the modern translations.

Peace.
 
Hi
For some reason I have never been able to understand, nor have any of the Priests I haved asked, the Church teaches Old Testament gifts to our Confirmation classes. We are teaching our kids, gifts taught to the Jewish Faith and usually ignore the CATHOLIC ones taught in the New Testament. Read the Acts of the Apostles and the Epistles.

Go figure

Some of us are teachign the Catholic gifts.
 
Isaiah 11:2-3

et requiescet super eum spiritus Domini spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et fortitudinis spiritus scientiae et pietatis et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet

You’re right, the Latin Vulgate includes pietatis, a spirit of piety.

One reason why the Catholic Church reveres the gifts as articulated by the prophets in the Hebrew Scriptures is that they foretold the qualities Jesus Christ himself would and did possess.

Moreover, these gifts: wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowldge, piety, and fear of the Lord, have deep currents in Greek philosophy - which makes them good tools for teaching and apologetics. The Catholic faith urges us to develop natural virtues so that they become second nature, and with God’s grace we may receive supernatural virtues, the ability to do amazing things.
 
The reason for the difference is that many modern translations favor the Hebrew text of Isaiah 11:2-3 which reads “fear of the LORD” twice, once at the end of verse 2 and again at the beginning of verse 3, over the Greek text of Isaiah in the Septuagint, the Latin text of Isaiah in the Vulgate, and, consequently, the English text of Isaiah in the Douay-Rheims, which read “piety” or “godliness” at the end of verse 2 but “fear of the LORD” at the beginning of verse 3.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top