In a discussion on the Integrity of the Gospel of John in *A Catholic Commentary on Holy Scripture *(1953, edited by Dom Bernard Orchard, and others), pages 978-979, it says, in part:
… The passage of the Adulteress, 7:53-8:11, remains [to be discussed]. Is it by St John?
. The case is briefly as follows. Most important MSS and versions omit this passage from Jn. They are B, S, A, C, W, Theta, etc., many minuscules, the Syriac, Sahidic and Armenian versions, many Latin MSS prior to St Jerome. The Greek Fathers do not comment on it, and it seems to have been unknown to Tertullian and Cyrpian. Many MSS note it with an asterick or insert it after Jn 21:24 or Lk 21:38 (Ferrar Group). Moreover, it seems strangely thrown in between our Lord’s discourses and has features of vocabulary and style more like the Synoptics.
. On the other hand D[Codex Bezae?] and six other unicals have it as well as the great majority of cursives, about 100 Evangeliaria, the Egyptian Bohairic, several Old Latin texts and Vg[Vulgate]. It was known to many Greek writers who did not comment on it, even, it seems to Papias (Eus., HE[Eusebius, *History of the Church] III 39). The Latin Fathers Ambrose, Jerome and Augustine give it full recognition. Jerome says ‘in multis graecis et latinis codicibus invenitur de adultera’ (Adv. Pelag. ii. 19), and Augustine supposes it was omitted from some texts because Christ’s conduct seemed too lenient (De Conj. Adult. ii. 6). It is mentioned in the Apostolic Constitutions, ii. 24 (4th cent.).
. The difference of style is not conclusive against its Johannine origin, for it is permissible to any writer when dealing with an unusual subject to use words he does not employ elsewhere. Renan even maintained that there is nothing in the passage at variance with the style of the Fourth Gospel. It seems however to prove the point one way or the other.
. Is the passage a genuine part of the Gospel tradition? On the assumption that it is not, no adequate reason can be found to account for its insertion in so many texts, which show that it was widely current at least by the 3rd cent. and known in the 2nd (Papias). But in an age when sins of the flesh were punished with severity by the Christian church, as a reaction against pagan licence, the periscope may well have caused surprise and even scandal (as Augustine suggests), and then have been omitted from many texts. With the milder discipline of the 4th cent. the passage would gradually have re-established itself as authentic. The decree of the Council of Trent declaring the Books of the Bible with all their parts as found in the Latin Vulgate, to be inspired and canonical is always regarded as including this passage.