J
JayCL
Guest
In English in the Lord’s Prayer we say, “Lead us not into temptation”. In Spanish we say “No nos dejes caer en tentación” and in Portuguese we say “não nos deixes cair em tentação”, both of which literally means, “Do not let us fall into temptation”. I don’t speak Greek or Latin, so I cannot refer back to original sources, but leading one into temptation is quite different to letting someone fall into temptation. One is passive, one is active. I know Pope Francis has mentioned something about straightening out the English translation, but then someone brought that up on a Catholic Answers Live call-in show and the guest host was talking about how God does lead us into temptation sometimes. I’m confused. The translations are markedly different. Can anyone try to provide a non-biased explanation?