tkdnick:
I was listening to Catholic Answers the other day, and if I remember correctly Jimmy Akin stated that the NAB was not a very good translation. That is the translation I have been using, but if there is one that is better, I would prefer to use that. So…What is the best translation of the Latin Vulgate into English?
The Vulgate is no longer the version of choice as the text on which translations are based. To use it as the basic text from which to translate, would be like using the so-called KJV - the Vulgate is itself a translation, as much as the KJV.
So your question is really two questions. Or more.
The NAB is clumsy at times, but it’s hard to see what - apart from the notes, could bother people. Even with the best scholarship, no translation of a foreign text will be ideal - still less a translation of the entire Bible: translation of the Bible requires one to satisfy so many different sets of demands, that one can only hope for the best possible failure.
One has to keep the average reader happy, and the ecclesiastical censor, and the stylist, and the specialists in the interpretation & text of each of the books; one has to hope that one’s translation will be appropriate for the Liturgy, that it won’t upset those who are familiar woth renderings of familiar passages; that it can be used for study, devotional purposes, and so on. There will always be complaints - inevitably, because the very people who don’t know what translation involves, so cannot do it, are the ones who are severest in their criticisms.
The problem with translating the Bible, is that one will inevitably upset people - they will miss familiar renderings, and object. Yet the rendering they hear may be far closer to the underlying text than the translation they miss. The Vulgate itself was criticised for changing a translation in Jonah. One of the social functions of translation, is to comfort the & reassure the hearer and reader: but the changes are the very features that tend not to do this,
What exactly did Jimmy Akin object to ? Anything specific ?
FWIW: the Douay-Reims has not been used for about 250 years. The version commonly called by that name is the revision of it by Bishop Challoner, which has so extensively changed the DR that it is very misleading to call any Catholic Bible in English now available the DR.
Challoner’s revision has itself been edited, in England, Ireland & the USA - the Bible now known by Challoner’s name is an 1899 reprint of an edition of it. The textual history of the various editions of Challoner is exceedingly confused. The DR is what the 1899 Bible is not
##