What version with a Latino TWIST

  • Thread starter Thread starter Pug
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
P

Pug

Guest
I don’t care about NAB verses DR! I just want to ask all you Spanish speakers out there which version I ought to bring to read when I carry Jesus to the hospital. I have one brief reading from John to use in Spanish, but when I visit again and again, I would like to vary it somewhat, as I can in English.:yup:

Thanks to all who can help!🙂

(PS Thanks to all who posted on the DUD threads thread. I’m trying to be more catchy in the post title. Also, Annunciata is allowed to post IF she knows the answer. Then the thread may die. <— inside joke)
 
Hi Pug,

I assume that you are interested in translations made from the Greek and Hebrew and not from the Vulgate?

The first such translation was the 1947 Nacar-Colunga version still published by the BAC. This is my personal favorite. It is very beautiful and very Spanish (as opposed to Spanish-American).

The Bover-Cantena version also appeared in 1947 and also is published by the BAC. This is more of a study Bible than the previous.

The Staubinger version (1944-51) was the first Spanish-American version to appear. It was done by a German living in Argentina. It’s not often now to have a translation done by a single author. It is a very Catholic version. It is published by Libreria Beityala in Mexico.

The Jerusalem Bible - Spanish version made its appearance in 1967. The Spanish text was translated from the original languages, but the critical apparatus was translated from the French. This is my next favorite version. Once again it reflects the Spanish usage of Spain and not America.

In my experience, the Bible most used by Hispanics in America is the Biblia Latinoamericana which appeared in 1972. This is the one my mother uses in her Bible study class. It is a popular translation using a simplified vocabulary that makes it accesible to those without a heavy duty education. As the title suggests, it uses Spanish as spoken in America.

Cantena-Iglesia appeared in Spain in 1975. It is a revision of the Bover-Cantena with a totally new translation of the NT.

The Sagrada Bibilia was published by Pauline Editions in Mexico in 1978. The entire translation was done by Father Agustin Magana (Diocese of Zamora). It’s a very pretty translation using a popular language and vocabulary. The entire OT and NT was translated from the Greek only.

The Biblia of the Casa de la Biblia (Spain) was published in 1992. It was done by a team of translators. I’ve never actually seen a version.

The Biblia de America appeared in 1994. It’s a version of the previous using American Spanish rather than European Spanish.

The Navarre Bible (Navarre, Spain) took 25 years to complete, but the entire Bible is not available in Spanish. Unlike the English version which uses the RSV-CE of the Bible, this is a completely new Spanish translation. I don’t find it as beautiful as the Nacar-Colunga, but it is a very precise translation. It’s perfect as a study Bible.

Rodrigo
 
excellent, Rodrigo, I have asked the same question before and you are the first person to give a good answer on Spanish language bibles. Now, do you have a source for any of these translations on CD? can’t download as I don’t have internet at work.
 
Rodrigo,

Muchas Gracias! Can you tell me if any of these relate somehow to the Reina-Valera that I have on computer disk? I actually have several versions of that from different dates on the disk (1909, 1960, 1995). Is that from the Vulgate? Also, I do have one that calls itself La Biblia de las Americas (1986), which I suspect is the one you mention with nearly that name? I find that one easy to read.

It needs to be good enough to read to the sick in the hospital. And I also want it to be Catholic (I’m bringing them communion). I had been hoping I could use one of the versions on my computer and print out the reading of the day to take with me. But it sounds like I may need to visit the bookstore. I only need the New Testament, so perhaps the Navarre would be good, or would that be too Spain Spanish? It sounds like it would be excellent for me to use for reading myself, as a bit of a challenge. The Sagrada Biblia also sounds good.

The people I visit with are first-generation immigrants from Mexico and South America, so maybe the one your Mother enjoys would be best.:hmmm:
 
Pug,

The Reina-Valera is the classic Protestant translation in Spanish. It hold a place similar to the King James version in English. The original by Reina first came out in the 16th century. It was updated by Casiodoro de Valera early in the 17th century. It has been kept in print, with numerous revisions over the centuries by both the English and American Bible Societies.

I’m not sure about the Biblia de las Americas. I’ll have to try and find a copy. It may be another Protestant translation.

Puzzleannie,

I’m afraid that I don’t know whether these Bibles are available on CD-Rom. Based on what Pug says, the Protestant versions are avaiable on that medium. I’ll see what I can find out.

Rodrigo
 
Hi, which version is used in the Spanish lectionary in the US? And, where does one buy one of these Bibles? They seem quite scarce on Amazon. Thanks…
 
There are actually two Spanish lectionaries used in the US. The older one which is being phased out is the Hispanoamericano. The US Bishop’s Conference has decreed that in the future the Mexican Lectionary will be used. My parish already uses the new lectionary.
 
40.png
Hamilcar:
Pug,

The Reina-Valera is the classic Protestant translation in Spanish. It hold a place similar to the King James version in English. The original by Reina first came out in the 16th century. It was updated by Casiodoro de Valera early in the 17th century. It has been kept in print, with numerous revisions over the centuries by both the English and American Bible Societies.

I’m not sure about the Biblia de las Americas. I’ll have to try and find a copy. It may be another Protestant translation.

Puzzleannie,

I’m afraid that I don’t know whether these Bibles are available on CD-Rom. Based on what Pug says, the Protestant versions are avaiable on that medium. I’ll see what I can find out.

Rodrigo
I think the problem is that since all the Catholic translations are so recent they are all in copyright – this is true no matter what language. The standard Protestand translations in all languages, KJV, Reina-Valera, Louis Segond (Fr.), &c. are all public domain.
I wish the Church would either sponsor an edition for free distribution or at least convince the copyright holders to release them as freeware.

If you want something to give patients in hospitl I know the Gideons have Spanish-language NT & Psalms which shsouldn’t be a problem since theProt NT doesn’t have any missing books.
 
I Googled “biblia catolica” and found this site that has a CD-ROM with the Jerusalem Bible in Spanish and Catechism in Spanish.

Too bad you’re not looking for Portuguese it looks like Brasil has tons of Catholic freeware – maybe their copyright laws are different.
 
Thanks, what was the difference between the two? And are they based on a translation that is available as a Bible?
40.png
Hamilcar:
There are actually two Spanish lectionaries used in the US. The older one which is being phased out is the Hispanoamericano. The US Bishop’s Conference has decreed that in the future the Mexican Lectionary will be used. My parish already uses the new lectionary.
 
Boso,

They are very different. Both employ American Spanish rather than European Spanish and both use a simplified vocabulary, but the Mexicana Lectionary, in my opinion, is more sophisticated and more poetical.

I’m not sure I know the answer to your second question. I’m almost certain that the Hispanoamericana Lectionary is based on the Biblia Latinoamerica. I’ll have to do some research to see if the Mexicana Lectionary is based on an actual Bible version.

Rodrigo
 
How about that Dios Habla Hoy version I see around everywhere for Catholic bibles; I have seen that as a Spanish translation in Quebec everywhere, especially in l’oratoire St. Joseph!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top