When did Eastern Catholic Churches start having vernacular scripture readings in the Divine Liturgy?

  • Thread starter Thread starter lak611
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
L

lak611

Guest
When did the Eastern Catholic Churches begin the practice of reading the scriptures during the Divine Liturgy in the vernacular? What Bible translations have been used for the English scriptures during Liturgy?
 
When did the Eastern Catholic Churches begin the practice of reading the scriptures during the Divine Liturgy in the vernacular? What Bible translations have been used for the English scriptures during Liturgy?
The Eastern Catholic Churches have an ancient tradition of using the vernacular. For example: The Cyrillic alphabet was created by Sts. Cyril and Methodius to translate the Scriptures and the Liturgy into the Slavic language at the time of the conversion of the Slavs. The vernacular changes according to geographic location and culture.

I am not sure about which English translation is used.
 
Thanks for the information. Now I just need to find out which translations have been used. Does anyone know if there were different translations used before and after Vatican II, or if Vatican II was just for the Latin Church, not the Eastern Churches?
 
Have any of the Eastern Catholic Churches ever used the Douay-Rheims, or was that translation strictly used in the Latin Church?
 
Have any of the Eastern Catholic Churches ever used the Douay-Rheims, or was that translation strictly used in the Latin Church?

**I have seen bilingual Epistle/Gospel lectionaries and Psalter, with one page/column in Slavonic (sometimes spelled in Latin letters) and the other in English, taken from the DR.

The late Abp. Joseph Raya’s first English liturgical work, BYZANTINE MISSAL FOR SUNDAYS AND FEAST DAYS had the Epistles and Gospels (and I assume the Psalms and verses) in a slightly emended form of the Challoner revision of the DR.**
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top