The answers above are excellent.
I would just add that the Vulgate has gone through revisions based on the original Greek and Hebrew since the DR bible was first translated.
And just because the DR was translated from the Vulgate doesn’t make the original a very good translation on its own.
The red color of the DR bible is very appropriate. It was translated by many, many, rushed semenarians who were using it as apolgetic material in England. As soon as they learned enough Latin, they translated, and then smuggled the texts into England.
Most of these translaters were soon martyrs.
Later, the Challoner version would come along, but the DR-Challoner version goes back to the Greek and Hebrew in many places and is not a pure Vulgate translation either.
So there really is no really studied translation of the Vulgate in English that I am aware of.
The NAB is just an English translation which has passed enough theological muster to be used liturgically (It is not a ‘Good’ translation either, but no one expects a new Heresy to erupt over its deficiencies). However, in the opening pages of the liturgical books, the NAB has to admit that it is ALWAYS permissable to use the Vulgate in the liturgy.
As a seminarian, I would expect you are given the opportunity to learn Latin or Greek. Will you be doing so, or are those electives not available now?
Best wishes / God bless you.