In the article on the
Lord’s Prayer in the 1917 Catholic Encyclopedia it says, in part:With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the “Book of Common Prayer”. From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: “Which art” has been modernized into “who art”, and “in earth” into “on earth”. The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale’s New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which “his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners”. As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James’s translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike.
Tyndale’s Lord’s Prayer was:
O our father, which art in heaven hallowed be thy name. Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, even as we forgive them which trespass us. Lead us not in to temptation: but deliver us from evil, (
For thine is the kingdom and the power, and the glory for ever.) Amen.