I just got my 1962 Missal yesterday, and I have noticed quite a few differences in the wording that doesn’t really change the meaning, except for in the Preface of Consecration, where the line “We lift them up to the Lord” is “We have them lifted up to the Lord”. The first one indicates to me that it is through our own effort alone that our hearts are lifted up to the Lord. The second one seems to suggest that though it might be through our own effort, something else is also helping that process along.
So, after reading your post
three times, I think you are making too big a deal out of the difference in wording. But it’s not your fault.
At first I thought your two competing translations were “We lift them up to the Lord” and “We have lifted them up to the Lord” and I was scouring my brain for some long-forgotten rule of Latin grammar, wherein it would be preferable to translate the present tense as the perfect.
Then I reread and realized that your translation from the '60s reads “We
have them lifted up to the Lord.”
And no, malphono, even though it looks like a typo, it’s not one. It’s just a poor translation.
There are some cases in which “literal” (I hate to even call it that- maybe “word-for-word translation” or “translation-ese” would be better…) translation is
not accurate- and this is one of them.
What the translator has done in this case, is to attempt to recreate the Latin syntax so exactly that he has misused the English.
The (very) literal translation of the dialogue is this:
Sursum corda. — Lift up your hearts.]
Habemus = literally “we have” (but not in the sense of hold, grasp; could also be translated “we are”)
ad Dominum =to the Lord
Thus Latin omits the verb lift, because the priest has just said it. This is a convention we don’t have in English. We generally do not (in formal language) have implied verbs. It also omits the object “hearts.”
Your translator in trying to preserve the “exact” meaning of the Latin has mangled English word order. He cannot translate the response as “We have to the Lord” because that is nonsensical, so he does the next most “literal” thing – supplies the missing verb, lift and the missing object, hearts-- thus “We have them [our hearts] lifted up to the Lord.” He doesn’t want you to think that “have” in this case means “hold on to” so he places it after “them.”
Which results in confusion for an English speaker like yourself and obscures the actual meaning of the response (which is along the lines of, “Yes, Father, we do lift our hearts up to the Lord”…)
Although a translator should try, as far as possible, not only to preserve the meaning of a translated text, but also to transfer its “flavor” over to the new language, translation is not a 1 to 1 propostion and should not be treated as such, lest atrocities like this one persist.
This has been my experience with Missals from the '50s-'60s (originals; I’ve never had my hands on a reprint) beautiful binding, beautiful artwork, great collections of additional prayers, wretched, wretched English.
I begin to think the ICEL is merely continuing a 50 year trend of poor translation…