Just as idea, I have always laughed at the amount of notes in the New Testament. The notes are more numerous than the text, especially for the gospels.
The CCC says we must start at the literal interpretation, and move to the other three, that is, allegory, moral and anagogical. I feel that the translation has, in some passages, destroyed the literal and making it most difficult to know and understand the other three levels of Scripture. Let me give one example: the burning thorn bush. Jesus tells us that thrones are worldly anxieties. Moses saw God in a burning thorn bush (c@nah: 1) a bush, thorny bush), not just a burning bush. Morally, God has to burn my worldly thorns, too.
Another simple example: I believe that the word barter or trade might be better than sell (poleo). I am to trade the world’s way for Christ’s way.
I know that the notes can be of help, too. I have learned many things from many different schools of theology. Unfortunately my knowledge of Greek, Hebrew and Latin make me laugh. I am the Sergeant Schultz of English, not to mention other languages.
Thus my next statement is that of a baby. I believe that the Septuagint (LXX) and the Vulgate are great. I know that some scholar, I don’t know the numbers, would be laughing now. My common sense says that the 70 knew the culture, history, geography and the biblical languages of Greek and Hebrew much better than the scholars of today. I believe Isaiah 7: 14 of the LXX, a virgin was with child.
When I read the translations of Origen, Augustine and Ambrose I see that the Vulgate and LXX translate things differently than the Bibles of today. Who am I to believe? I will go with the people who lived and spoke the biblical languages.
Again, I know nothing of biblical languages. I am puzzled when the Holy Bible says the etymology of a word and the translators correct the Holy Bible, at least in the notes. I have no idea who is correct. I believe the Holy Bible.
Just an idea or two…