Word “one” being removed from Collects in Australia

  • Thread starter Thread starter JohnLilburne
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Seems reasonable to me. The Latin collects for the EF use the form,
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus , per omnia saecula saeculorum.
Not just the EF, the same formula is used for the Latin OF (and Liturgy of the Hours). I use it daily myself as I pray the LOTH in Latin.
 
.
40.png
phil19034:
“Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God: world without end. Amen "
The only difference is the “world without end” part . “Per omnia saecula saeculorum” literally means “for all of the ages of ages”, and is a Latin idiom as I understand it, so it doesn’t really matter if you translate it as “for ever and ever” or “world without end” or “unto the ages of ages”. As much as I like the old “World without end” because it reminds me of my childhood, I think “for ever and ever” is probably a more correct translation.
Oh I totally agree.

I just think “God: World Without End. Amen” sounds better than “God: for ever and ever”

🤷‍♂️
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top