In my previous post on this thread, I omitted the biblical texts dealing with the Eucharistic “Do this in memory of me” words. I will now provide the texts. The biblical translation to be included is the 1986 Revised New Testament of the New American Bible (RNAB).
Neither the Gospel according to Matthew nor the Gospel according to Mark has any evidence of a “Do this” command.
Gospels according to Matthew and Mark:
<Matthew 26:26> While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, “Take and eat; this is my body.” <27>Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, <28>for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. <29>I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.”
**<Mark 14:22>**While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is my body.” <23>Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. <24>He said to them, “This is my blood of the covenant, which will be shed for many. <25>Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God.”
The Gospel according to Luke does have such a command, placed after the words over the bread. This statement assumes that the text of the Lukan passage is the “longer” one. A footnote in the RNAB to Luke 22:19c-20 points out a technical difficulty in that some very old NT manuscripts have a “shorter” text which omits verses 19c-20. However, the standard scholarly Greek critical editions now include them and most translations do too (often with a footnote warning such as in the RNAB). If the “shorter” text were correct, then even the Lukan text would not have a “Do this in my memory” command either.
The Gospel according to Luke:
**<Luke 22:15>**He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, <16>for, I tell you, I shall not eat it [again] until there is fulfillment in the kingdom of God.” <17>Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves; <18>for I tell you [that] from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” <19> Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, which will be given for you; do this in memory of me.” <20>And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.”
St. Paul in First Corinthians:
**<1 Corinthians 11:23>**For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread, <24>and, after he had given thanks, broke it and said, “This is my body that is for you. Do this in remembrance of me.” <25>In the same way also the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
Note that in the original Greek of these three New Testament command texts, the exact same language for the commands is used, with the exception of the interspersed equivalent of the “as often as you drink” in the second Pauline one. Using a standard transliteration scheme to represent the Greek letters with regular Roman letters (with “ē” transliterating the Greek “eta”, while “e” represents Greek “epsilon”) the texts are:
touto poieite eis tēn emēn anamnēsin (in Luke 22)
touto poieite eis tēn emēn anamnēsin (in 1 Cor 11:24)
touto poieite, hosakis ean pinēte, eis tēn emēn anamnēsin (in 1 Cor 11:25)
Edward Pothier