“Come let us worship”?

  • Thread starter Thread starter AmericanRose
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The hymn was also formerly sung on Good Friday when the Blessed Sacrament is taken from the repository to the altar.
We were just silent tonight, which everyone was probably thankful for. Trying to sing in key without the piano is penance indeed
 
Venite adoramus… Just like in “O Come All Ye Faithful”
 
Last edited:
“Come let us worship” has been used for this for at least 50+ years, my whole life.
I always understood it as us worshipping Jesus, the Savior of the World, God, etc. We are not worshipping the cross.
Most of the churches I’ve attended also used a great big crucifix with a Jesus on it for this, and when people went up to venerate they were kissing Jesus’ feet, not the cross.

I noticed that in the Missalette this year, the wording was printed as “Come let us adore” so maybe that is because people like the OP get confused. However, the cantor who was singing the sung parts of the service still used the traditional “Come let us worship”.
(Also there was not a Jesus on the cross used at the church I went to, which made me a bit bothered as a plain cross strikes me as Protestant, but I’ll make another thread about that.)

Bottom line:
We’re not worshipping a wooden cross, we’re worshipping Jesus.
 
They still sing the Pange Lingua for Holy Thursday, around here anyway. They even sung it in Latin last night at a Mass that kept switching off between English, Spanish and Latin.
 
We do not worship the cross, nor do we adore the cross; rather, we venerate the cross.

Adoration is reserved for God.

Other examples are:

We do not practice adoration of Mary, we venerate Mary; we practice adoration of the Blessed Sacrament because of the Real Presence.

However, adding “come and worship” after “come and see the wood of the cross” is not a call of adoration instead of veneration of the cross; rather it is, in a sense saying, “Let us both venerate the cross and worship the Lord”, but clearly separating the two.
 
@pianistclare

Op we sang come let us adore.

Holy Thursday our processional hymn out was whoever eats this bread and drinks this cup will live forever, chanted.
 
Last edited:
We sing the Pange Lingua every year for the transference to the Altar of Repose. Tonight we sang the Reproaches.

ANd tonight we sang, Come let us adore. It was also in the missalettes.
 
Last year it was, “come let us adore.”. Father changed it to “worship” this year
 
Which translation did he use for the part he (or the cantor) sings by himself?

Old Translation: This is the wood of the cross, on which hung the Savior of the world.

Current Translation: Behold the wood of the cross, on which is hung the salvation of the world.
 
I don’t think it was either of those it was maybe something in between that? I don’t exactly remember
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top