A
Augustine3
Guest
Why do we often repeat “The Lord be with you – and with your spirit”?
Dominus vobiscumWhy do we often repeat “The Lord be with you – and with your spirit”?
And it’s “Y con tu espiritu” in the Spanish Mass.On a side note, since starting to go to the EF I have to always remind myself to say And with your spirit instead of Et cum spiritu tuo. It gets difficult because they’re so close.
Good point - it just demonstrates that they have completely misunderstood the liturgical significance of the exchange.And it’s “Y con tu espiritu” in the Spanish Mass.
And I don’t know why people raise their hands when they say this.
Vico, this is a super cool post. I’m sorry I didn’t see it earlier. Thank you for taking the time to post it. The Catholic Encyclopedia article is fascinating.Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuoThe response to the “Dominus Vobiscum” is “Et cum spiritu tuo” (cf. 2 Timothy 4:22; Galatians 6:18; Philippians 4:23)
Morrisroe, Patrick. “Dominus Vobiscum.” The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909.
21 Jan. 2014 newadvent.org/cathen/05114a.htm
The phrase "and with your spirit” acknowledgees the grace and presence of Christ present and operative in the spirit or soul of the celebrant.
It is a traditional greeting, taken from Ruth, that is near the start of each major part of the Mass.
Five Parts:
- Introductory Rite, greeting
- Liturgy of the Word, gospel
- Liturgy of the Eucharist, eucharistic prayer
- Communion Rite, sign of peace
- Concluding Rite, greeting
slideshare.net/smmlowrya/parts-of-the-mass
Interestingly enough though, at the beginning of Mass, the new English text readsGood point - it just demonstrates that they have completely misunderstood the liturgical significance of the exchange.
Interestingly enough at the beginning of the Mass, the English now has “The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.” Other vernaculars follow this thought.It is a traditional greeting, taken from Ruth, that is near the start of each major part of the Mass.
- Introductory Rite, greeting
That is one of the options in the Novus Ordo. Another is, “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.” The final is “The Lord be with you.” These also exist in the Latin Order of the Mass, so it isn’t just in the EnglishInterestingly enough at the beginning of the Mass, the English now has “The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.” Other vernaculars follow this thought.
The Latin AFAIK is still “Dominus vobiscum.” (or maybe this was changed in 2002?)
Thanks. I found it.That is one of the options in the Novus Ordo. Another is, “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.” The final is “The Lord be with you.” These also exist in the Latin Order of the Mass, so it isn’t just in the English
Whoa…I think that’s the same site I used to make sure I wasn’t blathering nonsense! Cool
The other posters have done a great job of delving into its use in the Liturgy. I will approach it from a different way. How many times do we need to hear, “The Lord be with you” for it to sink deep into our hearts, minds, and spirits? This is one of the basic truths that God has revealed to us throughout salvation history. Repetition is used to call us to prayer, call us to deepen our relationship with the Lord.Why do we often repeat “The Lord be with you – and with your spirit”?
It wasn’t nonsense.Whoa…I think that’s the same site I used to make sure I wasn’t blathering nonsense! Cool![]()
It is interesting that “Dominus vobiscum” has been translated into the subjunctive mood in English…I think it is similar to the Divine Praises: “Benedictus Deus” is rendered “blessed be God.” I’m used to seeing things like that in Latin translated into the indicative mood, meaning “Dominus vobiscum” would be put down as “The Lord is with you”; perhaps I see this because I am a student of classical Latin, rather than of ecclesial Latin. But then again, “Dominus tecum” in the Hail Mary is rendered “the Lord is with you,” so I really have no idea where that distinction is made. Perhaps reference to the original scriptural languages brings this about; e.g., the Greek in the Gospel according to Luke has the angelic greeting follow the indicative lines rather than the subjunctive, and likewise Paul’s greetings, only following subjunctive lines. I really have no idea, because I’m no New Testament Greek scholarIt wasn’t nonsense.
I was reading where the ICEL, in using its dynamic approach to the translations, proposed “(May) the spirit of the Lord be with you” to which the response “And also with you” would have made more sense, but eventually only the ICEL response remained and the old subjunctive “The Lord be with you” remained. Contrast that with the “The Lord IS with thee/you” in the Hail Mary and other languages, such as Polish, where it’s “Pan z wami” or “The Lord IS with you.”
Consistency of mood (whether subjunctive or indicative) seems to be a theory that works in the Gloria prayer, where the verb in some cases was suppressed altogether in the English, like we don’t say “Glory be to God in the highest and on earth peace be to men of good will.” We’re used to saying “Glory to God in the highest” without the verb.It is interesting that “Dominus vobiscum” has been translated into the subjunctive mood in English…I think it is similar to the Divine Praises: “Benedictus Deus” is rendered “blessed be God.” I’m used to seeing things like that in Latin translated into the indicative mood, meaning “Dominus vobiscum” would be put down as “The Lord is with you”; perhaps I see this because I am a student of classical Latin, rather than of ecclesial Latin. But then again, “Dominus tecum” in the Hail Mary is rendered “the Lord is with you,” so I really have no idea where that distinction is made. Perhaps reference to the original scriptural languages brings this about; e.g., the Greek in the Gospel according to Luke has the angelic greeting follow the indicative lines rather than the subjunctive, and likewise Paul’s greetings, only following subjunctive lines. I really have no idea, because I’m no New Testament Greek scholarbut that’s just some musing
![]()
Yes, certain phrases are just so engraved into our minds. That makes senseConsistency of mood (whether subjunctive or indicative) seems to be a theory that works in the Gloria prayer, where the verb in some cases was suppressed altogether in the English, like we don’t say “Glory be to God in the highest and on earth peace be to men of good will.” We’re used to saying “Glory to God in the highest” without the verb.
It also works in the second half of the Pater Noster prayer, because even though “Et ne nos inducas in tentationem” is subjunctive, it translates to a command “Lead us not…” Maybe the translation to the entire Pater Noster will be revisited some day but I guess the Church has decided the current version, even though it was not originally translated by the Church, is just too ingrained in the Anglophone mind to change it. The same probably goes for “The Lord be with you.”