2 Timothy 2:15 encourages us to read scripture, but I’ve been comparing bibles, why is the KJV similar to the catholic DRV? and those 2 are different from the New Jerusalem bible?
King James (Anglican)
15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Douay Rheimes (Catholic) (
drbo.org)
[15] Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
And my Jerusalem Bible says this: (Catholic)
Make every effort to present to yourself before God as a proven worker who has no need to truth on a straight path.
So in the above case of 2 Timothy 2 15, the anglican is similar to the catholic bible, which is different from another catholic bible…
You have to remember that while the Challoner (aka ‘Douay-Rheims’, although this is really not the original Reims-Douai translation) and the King James Version are more literal (
formal equivalence) translations, the Jerusalem Bible (and the New Jerusalem Bible) is more ‘sense-for-sense’.
“Hasten to make yourself a fit offering to God, a worker unashamed who clears a road for the word of truth.”
Spoudason literally means “hasten.” As Jonathan said, the idea here is to ‘try hard’ or ‘do your best’. The word
orthotomounta (literally ‘cutting straight’), meanwhile, refers to the cutting of a path or road (Proverbs 3:6; 11:5 LXX; Plato,
Laws 810e), or the cutting of a stone. (The Jerusalem Bible shows the road clearing connotation here.) “Rightly dividing the word of truth” may not accurately convey the intended sense here: it probably means not so much as “rightly dividing the Scriptures,” but rather cutting straight to the point in preaching, proclaimng the straight stuff, not beating around the bush with esoterica (cf. Galatians 2:14). This is supported by what follows in verse 16 with the comments avoiding godless talk or specious reasoning (cf. 1 Timothy 2:20). In other words, St. Paul is advising Timothy to get to the point without flaw or error. The “word of truth” is better understood to mean (in this context and Paul’s use of the same expression elsewhere; cf. Ephesians 1:3; Colossians 1:5) not just the written Scriptures, but the Christian message as a whole. In which case, R_C is also correct.
P.S. The similarity between the Challoner and the KJV can be explained due to the fact that Bishop Richard Challoner used that translation as a base when he ‘revised’ the original Douai-Reims. The original Reims NT translates the passage thus (spelling modernized): “Carefully provide to present thy self approved to God, a workman not to be confounded, rightly handling the word of truth.”
- Rightly.] The Scriptures or challenge of the word of God is common to Catholics and Heretics, but all is in the handling of them. These later handle them guilefully, adultering the word of God, as elsewhere the Apostle speaketh: the other sincerely after the manner of the Apostles and doctors of God’s Church. Which the Greek expresseth by a significant word of cutting a thing straight by a line, ὀρθοτομοῦντα.
Ver. 15.
Thyself approved, or acceptable to God. —
Rightly handling. In the Greek, cutting or dividing the word of truth, according to the capacities of the hearers, and for the good of all. (Witham) — The Protestant version has, dividing the word of truth. All Christians challenge the Scriptures, but the whole is in the rightly handling them. Heretics change and adulterate them, as the same apostle affirms, 2 Corinthians xi. and 4. These he admonishes us (as he did before, 1 Timothy vi. 20.) to avoid, for they have a popular way of expression, by which the unlearned are easily beguiled. “Nothing is so easy,” says St. Jerome, “as with a facility and volubility of speech to deceive the illiterate, who are apt to admire what they cannot comprehend.” (Ep. ii. ad Nepot. chap. 10)