V
Verity1
Guest
Check out the Sacred Scripture thread “are acts inherently good or evil”.Where in the Bible are these stories, if they do exist? What are the references to these stories, if they do exist?
Check out the Sacred Scripture thread “are acts inherently good or evil”.Where in the Bible are these stories, if they do exist? What are the references to these stories, if they do exist?
Really? What Christian teachings would these be?This doesn’t sound very differnt from Christian teachings.
What a joke. What Christian teachings are like the Muslim teaching of taqiyya? None!This doesn’t sound very differnt from Christian teachings.
Is a Christian allowed to lie to save the life of his family?What a joke. What Christian teachings are like the Muslim teaching of taqiyya? None!
Finally you face the “My Dear” question. Sure took a long time. It’s gratifying you call your fellow prorestants “My Dear.”Dear Ortho,
You said:
But my question was, "Do protestants normally address each other as “My Dear.” That’s two words
I answer: That’s my style. And why you think because a protestant said so then it should be a normal thing to do to for Protestants? I think you need to be careful in making hasty generalization, because I see that you do it again and again.
I believe it’s a normal thing to do to someone that we love. And we must love each other, as our Lord said, although it’s hard.
You also said:
I didn’t ask if Jesus was the Son of God. I asked if most protestants think he is the son of God. Do they?
They do believe so, because they believe in BIBLE. I have answered that already, if you care to read CAREFULLY.
You then said:
Glad you think Islamic books are a good source to learn about Islam. They are written by Muslims.
Only ONE source - and not enough. I told you to read from all sources for relevant subject. I wonder if you care to READ CAREFULLY. Make comparison, so you can be richer in wisdom.
Dear Gonzales,
You said:
key words bolded. while all languages can be “translated” to other languages, there is always something lost in translation. this is a fact.
What is something lost in translation? Is it very big? When a French bok is translated to English, of course there may be one or two words that is hard to explain - and usually with additional note, it can be explained. The essence of the book will not change, unless the translator is VERY BAD.
So, since you insist, would you care to give us examples of Arabic words that CAN NEVER BE TRANSLATED to another language, say English?
Neverland
If Christians have the freedom to choose to lie to save their family, then they have the freedom to lie. Sounds just like Islam.Dear Ortho,
You said:
Is a Christian allowed to lie to save the life of his family?
Hmm, it’s I think the freedom to choose and let God then decide. I don’t think that Bible told us to lie when we are at war or for safety. Bible is not a book on war tactics, anyway.
the fact that some additional explanitory notes may be needed proves my point. as for your french-english example, the amount that may be lost in translation may be miniscule, given the fact that both languages are closely related. try translating something from english to tagalog or vice versa. i’ll tell you right now that there is no tagalog equivalent for “toast” (i.e., toasted slice of bread).When a French bok is translated to English, of course there may be one or two words that is hard to explain - and usually with additional note, it can be explained.
let’s take a look at a hadeeth that was mentioned recently in another thread; the hadeeth in which prophet muhammad “struck” his beloved wife aa’ishah in the chest and caused her pain. the word used in the hadeeth is the verb lahada (in another narration the verb lahaza was used). lahada means to overburden or to overexert; this is the definition you will find in an arabic-english dictionary like hans wehr. here’s what i posted in that other thread:The essence of the book will not change, unless the translator is VERY BAD.
So, since you insist, would you care to give us examples of Arabic words that CAN NEVER BE TRANSLATED to another language, say English?
the portrayal is that islam instructs its adherents to lie in these occasions and instances. it does not. it gives the allowance as an option and says there is no blame on those who take this course of action. telling the truth is strongly encouraged and recommended, in all instances; there are many Quranic verses and prophetic hadeeths that prove this.I don’t think that Bible told us to lie when we are at war or for safety. Bible is not a book on war tactics, anyway.
perhaps you need to reread what i said here also . . . (emphasis added)So, the example shows that the words NEED additional explanation to translate, but NOT IMPOSSIBLE.
as someone who is fluent in english and can also understand arabic, i can honestly say without any sort of exaggeration, that translating arabic to english and maintaining the exact understanding and full import of what’s being said is near impossible.
no, not quite. a lot more than just “poetic sense” is lost in translating arabic to other languages like english.May be the poetic sense of some books can be taken away when being translated.
seemed rather clear to me. and you’re wrong, his first question contained “my dear” proof.But you made your question unclear. First you only mention Dear. So I said it’s commonly used.
there was no generalisation—even implicit—found in his question.Then you asked IF EVERY PROTESTANT call each other that way. A very active mind that loves to make hasty generalization, I see.
take note: what you made is a generalisation. i knew protestants who went to church and never read the bible.All the protestant that go to the church read bible.
i believe his statement was with regards to saudis, not arabs in general.And about the Arabs, do you still think MOST OF THEM find Christianity boring?
his statement contained no indication of whether or not you felt it was a sufficient source, just that you felt it was a good source, which you do admit.You also have a tendency to cut my statements bit by bit.
let me remind you of what you just said:I don’t see what I have missed.
no one said it was impossible. looks like a strawman to me (wow, look! i named a fallacy).So, the example shows that the words NEED additional explanation to translate, but NOT IMPOSSIBLE.
the fact that a word from one language would need to be assimilated into another is proof enough that not everything can be translated. i rest my case . . .If necessary, the words from other language that don’t have synonim in one language are absorbed. May be you can see how the word “Karaoke” comes from Japanese to English.
like i said, seems like you don’t know the difference between a question and an assertion.He met me and then asked about ALL PROTESTANTS. Who am I to say about ALL or MOST Protestants? I never say on behalf of Arabian. I never say anything about Ummah. I only say about ME.
never implies that, doesn’t it? what does my ever attending church have to do with anything? i never said i was one of those protestants.Never? Even a verses or two? Have you ever gone to the Church?
he never said you “only” said that, did he? he made a statement in accordance with what you said. he didn’t limit it to that, nor did he mention anything about its sufficiency.Hmm, but have I also said ONLY THAT? He said that thank you I said…but don’t continue what I said overally.
The proof:
Only ONE source - and not enough. I told you to read from all sources for relevant subject. I wonder if you care to READ CAREFULLY. Make comparison, so you can be richer in wisdom.
the need for explanitory notes shows that something is lost in translation. supplimentary notes are not part of the actual translation, they are supplimentary notes to the translation.So, the example shows that the words NEED additional explanation to translate, but NOT IMPOSSIBLE.
where did i change my tone? reread all my posts to this thread on this topic, not once did i say it was “impossible”. “near impossible” is not quite the same as “impossible”.You then change your tone
i never said anything about it becoming or not becoming part of the language.Oh, so when a language absorbs a word or two from another language, it is NEVER become the word of that language? Sound funny.
uhhh . . . not quite. arabic and hebrew are sister languages; similarities are expected. al-maseeh is not borrowed or assimilated from hebrew. it’s derived from the arabic root word masaha, which means “to wipe, to annoint”. if you want an example of an arabic word that was borrowed or assimilated from another language, then ديموقراطية (deemooqraatiyyah) is a perfect example.Languages borrow from each other. If Arabic took Messiah into Almasih, and then people translate Jesus the Messiah as Isa Almasih, is it a translation or not?
Be more specific r.gonzales, what are you trying to say? Which language borrowed or assimilated ديموقراطية (deemooqraatiyyah)? Explain the meaning of the word in Arabic and the meaning of the word in the other language and how you know that the other language borrowed or assimilated this word from Arabic and not vice versa?if you want an example of an arabic word that was borrowed or assimilated from another language, then ديموقراطية (deemooqraatiyyah) is a perfect example.