Are you Jewish or Catholic?Not to Jewish people - to them only Isaiah is inspired.
Why does it matter to you what they think?
They were and are wrong about Christ. Why would it surprise any of us that they would be wrong about Matthew?
Are you Jewish or Catholic?Not to Jewish people - to them only Isaiah is inspired.
Context.Yes of course, but we cherish our Jewish roots and much of the Gospel stands on the Jewish prophecies. :tiphat:
The Catholic Bible translates “parthenos” as “young woman” in Gen 34:4.
usccb.org/bible/genesis/34
Given this, I go back to “how can we know Matthew specifically intended ‘virigin’?”![]()
There were actually groups running around preaching that Jesus was just a spiritual being and that he wasn’t really a man. Paul’s intent here was to emphasize that Jesus existed in the flesh and was born as all men are, through woman. That he is a fleshly, bodily being, and that he is truly man. It’s also the same word used for Eve in the Greek translation of the Old Testament, from whom all men are descended.Let me preface this by saying I’m not for or against either side in this matter, I just want to bring up this point to see what others think.
From what I’ve heard Paul when referring to Mary in Galatians 4:4 used the term gyne (or gynaikos) which is just a general term for woman. Paul used the word parthenos 6 times between first and second Corinthians, but not when referring the mother of Jesus. It’s no smoking gun by any means, but I do think it’s a bit interesting.
Okey-dokey - but there may be to a trend in Christian Bibles to translate to the more general “young woman” (which does not exclude the possibility of virginity but again the Hebrew word for virgin specifically is “betulah”).Context.
For the record, the Hebrew here is yaldah, “girl”. It might be an interesting project to track that word thru the OT and see how many times it referred to a virgin, and how many times to a non-virgin, but not tonight. With reference to Dinah, on one hand this is after the rape, but on the other hand, it is reported speech, quoting Hamor.Yes of course, but we cherish our Jewish roots and much of the Gospel stands on the Jewish prophecies. :tiphat:
The Catholic Bible translates “parthenos” as “young woman” in Gen 34:4.
usccb.org/bible/genesis/34
Given this, I go back to “how can we know Matthew specifically intended ‘virigin’?”![]()
Christian faith has its own revelations about Hebrew Scriptures. In the case of the word “almah” in Matthew, it’s seems not a typical Christian revelation of the New Testament because in this case the word “virgin” goes beyond a revelation but actually appears to somewhat disagree with the original Hebrew Scriptural text in that the Hebrew word for the intention of meaning specifically “virgin” is “betulah”.Why does it matter to you what they think?
But still “parthenos” in Greek, right?For the record, the Hebrew here is yaldah, “girl”. It might be an interesting project to track that word thru the OT and see how many times it referred to a virgin, and how many times to a non-virgin, but not tonight. With reference to Dinah, on one hand this is after the rape, but on the other hand, it is reported speech, quoting Hamor.
lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2007-July/032841.html…The question then seems to be why the LXX translators chose “parthenos” and
what they meant by it…
Actually, no – pais = “child”. Neither in Hebrew, nor in Greek, nor in Latin, nor in any of the major English translations (I didn’t check all the 20-odd versions that I have) is the subject of virginity mentioned in this verse.But still “parthenos” in Greek, right?
Interesting Article:
lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2007-July/032841.html
The Hebrew word used in the Hebrew version of Isaiah is irrelevant to translating Matthew. The translation should be based on the language of the Gospel of Matthew: koine.Okey-dokey - but there may be to a trend in Christian Bibles to translate to the more general “young woman” (which does not exclude the possibility of virginity but again the Hebrew word for virgin specifically is “betulah”).
I can see we’re not going to solve it here.The Hebrew word used in the Hebrew version of Isaiah is irrelevant to translating Matthew.
"Isaiah himself, did not see the full import." ?? This is new waters for me.We saw that Vatican II teaches… The Council indicates that the original readers, and probably even Isaiah himself, did not see the full import.
But not new to an understanding of the NT:I can see we’re not going to solve it here.Theologians are expounding on it.
EWTN Article
"Isaiah himself, did not see the full import." ?? This is new waters for me.
ewtn.com/library/SCRIPTUR/FR92203.TXT
There are other citations in Hebrews and the Petrine Epistles indicating that the OT prophets did not understand the totality of what they were prophesying.I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church, of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God, the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints. – Col 1:24-26, NKJV
Cool. Like “faint outline” and I think St. Paull said he considered his former religion so much rubbish or something (although if that’s that case, why quote it at all - but let’s not start a whole thing on thatThere are other citations in Hebrews and the Petrine Epistles indicating that the OT prophets did not understand the totality of what they were prophesying.
We quote it because the apostles received a full revelation of what the OT prophets knew only in part.Cool. Like “faint outline” and I think St. Paull said he considered his former religion so much rubbish or something (although if that’s that case, why quote it at all - but let’s not start a whole thing on that).
Makes sense, it’s a matter of belief. (Outside of Christian faith one could debate that’s a proposition used to support a new belief system.)We quote it because the apostles received a full revelation of what the OT prophets knew only in part.
Makes sense, it’s a matter of belief. (Outside of Christian faith one could debate that’s a proposition used to support a new belief system.)
I’ve definitely gained insight from this thread. Thanks to you and all.![]()
Then there should be no issues with the LXX. It was translated by Jews too.Very interesting article. Thank you.
Catholic scholars say one thing, other scholars (e.g. Jewish) have a different opinion. (Someone asked why I refer to Jewish scholars. Simply because I think they may know a thing or two about their own Scriptures.)
Yes, that’s fine. Still many have a different opinion today. Maybe their theology has “developed” as we say about Catholic theology. For example, Tertullian was a Montanist which was eventually declared a heresy. Catholics today reference Tertullian all the time to support certain beliefs. Theology develops and many Jewish scholars today simply interpret Isaiah 7:14 differently than Catholics.Then there should be no issues with the LXX. It was translated by Jews too.