P
Praedicare
Guest
This seems like it might be one of those ugly politicized issues. Interesting quote, nonetheless.ICEL tried to modernize the text in the latest translation. It was roundly rejected. Here is an excerpt fromObservations on the English-language Translation of the Roman Missal, Rome, 16 March 2002, Prot. n. 429/02/L.C. The Congregation in the course of its various contacts and consultations has encountered widespread *indeed, virtually unanimous-opposition to the institution of any change in the wording of the Lord’s Prayer. More than one reader cited poignantly the experience of having seen this prayer coming to the lips of Christians who had otherwise appeared unconscious, its familiar wording having been learned by them from infancy. By contrast, the Mixed Commission’s justification for its changes, in its Third Progress Report on the Revision of the Roman Missal, seem inadequate and somewhat cerebral.
I suppose people are just so attached to the traditional form that even something like: “Our Father in Heaven, holy/hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, on Earth as it is in Heaven…” would simply not be acceptable. Ironically, the prayer to which most Catholic people are even more radically attached – the Hail Mary – was freely changed to include “you” and “yours” in the official US/Canada text of the Liturgy of the Hours.
I wish it was possible to address our Father liturgically in a way that wasn’t like reciting Shakespearean text. I just don’t understand why this textual tradition needs to be held, when almost every other one has been changed – subconscious utterances by the comatose & sleeping notwithstanding.