D
Digitonomy
Guest
It is sometimes mentioned that when the congregation responds to the celebrant’s “Peace be with you” with “And also with you,” this is an inaccurate translation of the Latin, in which the congregation replies “And with your spirit.”
It only seems natural to me that the congregation responds in kind to the priest’s greeting. If the priest says “Good morning,” we say “Good morning, Father.” If the celebrant says “Peace be with your spirits,” it would be proper to reply “And with your spirit.”
But when the priest addresses the generic “you,” it seems odd to address not him, but his spirit in reply.
This leads me to think I must be missing some meaning in the Latin exchange. Any ideas?
It only seems natural to me that the congregation responds in kind to the priest’s greeting. If the priest says “Good morning,” we say “Good morning, Father.” If the celebrant says “Peace be with your spirits,” it would be proper to reply “And with your spirit.”
But when the priest addresses the generic “you,” it seems odd to address not him, but his spirit in reply.
This leads me to think I must be missing some meaning in the Latin exchange. Any ideas?