why does the Roman Catholic Church call themseves the catholic Church in the English version of the Roman Canon,
Well, you can find it above, in the post you brushed away as a ‘non sequitur.’ But here it is. In the
Te igitur (the first prayer of the Roman Canon, following the
sanctus), the English text says:
To you therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy
catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
Source: The Roman Missal (Third Typical Edition, Chapel Edition, Chicago, IL: Liturgy Training Publications, 2011): 635
This English translation faithfully preserves the capitalisation of the Latin text: “…in primis, quæ tibi offerimus pro
Ecclesia tua sancta catholica…” (“…which we offer you firstly for your holy
catholic Church”…). Now, answer the question: If capitalisation is used to distinguish between meanings of the same word – e.g.
Catholic vs.
catholic – which is not true for Norwegian, and not true for either German or Latin in terms of adjectives, and this is very important in that it for some reason distinguishes between those who capitalise it (presumably Roman Catholics) and those who do not, why does the Roman Catholic Church call themseves the
catholic Church in the English version of the Roman Canon, and
Ecclesia catholica in the Latin text? And furthermore, are you actually suggesting that there is a difference between the english adjective
Catholic and the Latin adjective
catholicus?
And no, I’m not going to change my religious affiliation to ‘assemblies of God’ or some such, because the four marks of the Church is her oneness, holiness, catholicity and apostolicity.