Another Missal question (Sorry)

  • Thread starter Thread starter snavemarc
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
S

snavemarc

Guest
Hello again.

I just had another really quick question. I live in the UK so we use the New revised Jerusalem Bible as the translation for Mass. Before today I didn’t actually own a NRJB and have used the New Revised Standard Version Catholic edition which I believe is used in the US. I accessed this through Bible Gateway.

So on to the question. I was just wondering if the readings in the Missal for Mass usually add a comment or clarification to the reading.

I was looking at the readings for tomorrow, Fourth Sunday of Advent, First reading, Isaiah 7:10-14.

In my Missal the line “a name which means “God-is-with-us”” is added but this line doesn’t appear in the Bible.
 
I live in a Commonwealth country, and we seem to use both the Received Standard Version Catholic Edition (RSV CE) and the New Jerusalem Bible (NJB). I own the CTS Daily Missal, published by the Catholic Truth Society of London. It has the readings from the NJB. It’s about £58, but well worth it. It has readings every Sunday of the year on the three year cycle and every weekday of the year on the two year cycle. It is well put together.

I am still not exactly sure of your question, but if you are in the United Kingdom, then this is a good Missal for you.
 
Last edited:
This scripture is also used for The Annunciation of Our Lord in March. Here is the text in my St. Joseph Weekday Missal:
(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
I have always heard this last bit as part of the verse and remember it as being in all my Bible translations. Unfortunately my Missal does not tell which translation they are using, only that the Scripture readings and responsorial psalms are from the Lectionary of the Mass.
You can rest assured that no one just added this on as a bit of explanation. It is biblical.
 
Thank you for replying. Yeah I use the CTS new daily Missal and have purchased a RNJB which should be the same translation used in the CTS Missal. When I looked up tomorrow’s Mass reading in the bible it doesn’t include a name which means god is with us as it indicates in the Missal. This just threw me a little bit.
 
Sorry, I meant that very last line in the reading before it says “The word of the Lord”. Upon looking at the actual text in the bible it doesn’t appear but it does in the Missal.
 
I use the red CTS NJB. Is that the one you use?

I suspect that they try to make it easier to understand in the missal. At Mass, you have to quickly digest the readings and understand what they mean. So it’s understandable why they might have this added to the missal.
 
Ah no, not yet. That was the one I was looking at purchasing but they suddenly sold out overnight. I had to wait until I got my salary before I could purchase it so put it in the basket before I went to bed but when I woke up they had sold out. I’m going to look at purchasing it at some point in the future. I went with the Revised New Jerusalem Bible Study edition by Darton Longman & Todd.

I’m thinking of purchasing the compact version of the CTS Catholic Bible when I do decide to make the purchase as it may be an easier size to take to Mass.
 
yeah it is heavy but makes a big difference I find, particularly with the readings. I find they stick easier following along in the Missal whilst the Priest is reading aloud.
 
If you mean the sentence that begins with “Therefore” and ends with “God is with us!”, that is what I was talking about. That sentence is in my Bible.
Please let me know what I have misunderstood.
 
Last edited:
The lectionary is not a verbatim copy of the Bible regardless of approved translation in use. There are small variations that do not significantly alter the text.
 
I was just wondering if the readings in the Missal for Mass usually add a comment or clarification to the reading
Sometimes, yes. Often the clarification is needed to ensure the readings make sense without the listener having had the benefit of hearing the preceding verses. Other times, it can just be an explanation which might otherwise appear in a footnote.
 
In Matthew 1:23 the Jerusalem Bible has:

The virgin will conceive and give birth to a son
and they will call him Immanuel,


a name which means ‘God-is-with-us’.”

Isaiah 7:14 is being quoted, but does not have “a name which means ‘God-is-with-us’.”

The General Introduction to the Lectionary has in n. 124: “After the first words of the incipit the Order of Readings gives the proper beginning of the reading, with some words deleted or supplied for intelligibility, inasmuch as the text is separated from its context. When the text for a reading is made up of non-consecutive verses and this has required changes in wording, these are appropriately indicated.”

So there is some flexibility to change words from what is in the Bible.

But I do not see this as justifying the added line to Isaiah in the Lectionary. So my opinion is that there was an error and/or poor judgment on the part of those compiling and approving the English translation of the lectionary, in this case.

[Excerpt from the English translation of the Lectionary, © 1969, 1980 and 1981, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.]
 
As I say it didn’t bother me too much. I just wanted to compare the Missal to the scripture. Thank you all for your replies 🙂 Happy Sunday!

“On the Seventh day God had completed the work he had done. He Rested on the Seventh day after all the work he had been doing. God blessed the seventh day and made it Holy because on that day he rested after all his work of creating” Gen 2:1-3
 
I have always heard this last bit as part of the verse and remember it as being in all my Bible translations. Unfortunately my Missal does not tell which translation they are using, only that the Scripture readings and responsorial psalms are from the Lectionary of the Mass.
You can rest assured that no one just added this on as a bit of explanation. It is biblical.
Isaiah 7:14 ends with the name Emmanuel (or in some Bibles Immanuel).


The editors of the Lectionary added the explanatory footnote, to be read as though it were written by Isaiah himself, though it is in fact taken from Matthew 1:23:

 
Last edited:
Thank you. I knew it was in the Bible. Never will trust the readings at Mass again, though. I appreciate your taking the time to straighten me out.
 
Lately, I’ve heard a verse advising wives to be subordinate to their husbands. Another reading in which Sodom & Gomorrah were dissolved. I ask you: How does one dissolve cities in the Old Testament?
 
Never will trust the readings at Mass again, though.
That seems like an … odd reaction to this. They’re still faithful scriptural texts; their just suited to the audience and setting. No reason for a lack of trust.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top