C
CompSciGuy
Guest
That would be up to the respective churches to come up with the music for it.Seems like if you do it for the Anglophones, you should do it in the hundreds of other vernaculars the Church allows. Just sayin.
That would be up to the respective churches to come up with the music for it.Seems like if you do it for the Anglophones, you should do it in the hundreds of other vernaculars the Church allows. Just sayin.
These are things I had guessed on my own that would happen, so no real surprise there.I don’t know who has been following the BCDW newsletter, but in a few years we will have a new English translation of the Liturgy of the Hours.
Based on what info has been released so far, it’s going to be better in almost every way possible:
- the Grail Psalms will be replaced with the Revised Grail Psalms (in accordance with Liturgiam authenticam), which are widely lauded as being a huge improvement;
- for Americans, the Biblical readings will be updated from the original New American Bible to the NAB Revised Edition (not a fan of either at all, really, but the latter is a slight improvement);
Do you mean the Gospel Canticle antiphons?
- the Antiphons will be re-translated, which will also include the three-year cycle of canticle Antiphons that are in the 1985 Latin edition of the LotH;
Good, they needed it. Preferably, they will also correct the confusion that exist in some where the Response (text in italics) is optional every time or required (as it seems to be in the Common of Apostles in Morning Prayer)
- the Intercessions will be re-translated;
Well, they mine as well, seeing as how they’ve already done that work.
- the Collects will be updated to conform to the new Roman Missal;
That’s not good enough!
- the generic interchangeable hymns and religious poetry will be eliminated in favor of the hymns in the Latin being translated and becoming the mandatory song for the Hour;
I’m hoping that along with this that we in Canada will get our own Proper supplement too, since we have several Saints now that need them.
- the Calendar will be updated to account for the beatifications and canonizations that have happened since the original edition was published, since currently you need to use a supplement to get the necessary propers.
That’s surprising actually. A lot of them are quite, err, bland to tell the truth.The Responsories will stay the same.
I’m hoping they update the Benedictus and Magnificat. I’m not a fan of the translations they used, which are, as usual, dumbed down. From what I’ve heard, The Grail has their own translation of them, so maybe those ones will be substituted.No word on the Ordinary (the Te Deum has to be updated because it still says “God of power and might” rather than “God of Hosts”, so I assume it will undergo some updates), Psalm-prayers (I imagine they will be relegated to an appendix as they are in the Latin), General Instruction or non-Biblical readings, yet.
The Mundelein Psalter uses the current English translation and has annotations for chanting Morning, Evening, and Night Prayer. It also has the translated Latin hymns instead of the ones ICEL included. It’s pretty easy to use actually. They also have online resources to help with the Psalm tones and hymns and stuff.I am wondering if there have been produced guides for singing the liturgy of the hours in English as the monks do in Latin.
I’m surprised you don’t have that in the English LOTH. We’ve had a “National Propers” section in the French LOTH since the start, and it includes Canadian Propers. Of course we need supplements now because there are new saints since then, but we’ve always had a section for Canadian propers.I’m hoping that along with this that we in Canada will get our own Proper supplement too, since we have several Saints now that need them.
Wow I’m beginning to understand now why so many folks here have issues with the LOTH. The French LOTH that I use (published in 1980) has the three year cycle of gospel canticle antiphons. I have a copy of Christian Prayer for reference, but I don’t use it. Since you said this I went and checked and just noticed that there’s only one antiphon for Sundays whereas in my French LOTH that I do use, there’s one each for years A, B and C.curlycool89: I don’t think ICEL is just going to take the hymns from Mundelein, for copyright and administrative reasons. But who knows
Also, in the 1985 edition of the Latin, there’s a three-year cycle for the antiphons for the Benedictus/Magnificat. That is what ICEL is going to translate.
This is why I am not so excited. The original set was quite expensive for me. Now what!I wasn’t a user of the LOTH in 1975 when the current edition came out. Is there a history of “grandfathering” the in-use edition? Just thinking of the cost of a new 4-volume set for each of the thousands of priests and deacons in the US.
Wow I’m beginning to understand now why so many folks here have issues with the LOTH. The French LOTH that I use (published in 1980) has the three year cycle of gospel canticle antiphons. I have a copy of Christian Prayer for reference, but I don’t use it. Since you said this I went and checked and just noticed that there’s only one antiphon for Sundays whereas in my French LOTH that I do use, there’s one each for years A, B and C.
We can be reasonably sure that the new edition will be cheaper. If not, there will almost certainly be a digital version for <$10.This is why I am not so excited. The original set was quite expensive for me. Now what!
Yes. I am looking forward to it.I don’t know who has been following the BCDW newsletter, but in a few years we will have a new English translation of the Liturgy of the Hours.
Based on what info has been released so far, it’s going to be better in almost every way possible:
The Responsories will stay the same. No word on the Ordinary (the Te Deum has to be updated because it still says “God of power and might” rather than “God of Hosts”, so I assume it will undergo some updates), Psalm-prayers (I imagine they will be relegated to an appendix as they are in the Latin), General Instruction or non-Biblical readings, yet.
- the Grail Psalms will be replaced with the Revised Grail Psalms (in accordance with Liturgiam authenticam), which are widely lauded as being a huge improvement;
- for Americans, the Biblical readings will be updated from the original New American Bible to the NAB Revised Edition (not a fan of either at all, really, but the latter is a slight improvement);
- the Antiphons will be re-translated, which will also include the three-year cycle of canticle Antiphons that are in the 1985 Latin edition of the LotH;
- the Intercessions will be re-translated;
- the Collects will be updated to conform to the new Roman Missal;
- the generic interchangeable hymns and religious poetry will be eliminated in favor of the hymns in the Latin being translated and becoming the mandatory song for the Hour;
- the Calendar will be updated to account for the beatifications and canonizations that have happened since the original edition was published, since currently you need to use a supplement to get the necessary propers.
No word on it yet, but I am also hopeful that Catholic Book Publishing Corporation will not hold a monopoly on publishing the English, since the artwork that appears in the current LotH is “modernist” (some may like that, but I would at least prefer the ability to pick from many publishers).
Are you excited?![]()
No idea but it definitely has the 3-year cycle.
The English doesn’t have the three-year cycle because it hasn’t been updated since 1975 and the three-year cycle appears in the Latin editio altera of 1985. So how does your 1980 French version already have them?
Another thing we don’t have in the French LOTH is the psalm-prayers. Although, my French monastic LOTH does have them… go figure.I hope the “Psalm-prayers” will be removed. I skip them, because some are so poorly written (i.e. “You condemned the rich, Lord Jesus…” which He certainly did not).
It’s pretty well established as a given that a secular cleric can use any legitimate, approved version of the Office for private use.I hope the “Psalm-prayers” will be removed. I skip them, because some are so poorly written (i.e. “You condemned the rich, Lord Jesus…” which He certainly did not).
I have never heard a definitive answer as to whether a diocesan priest or deacon in the USA can fulfill his obligation by praying the British (Roman Catholic) Divine Office. Does anyone know the answer?
Really?! All we have in English for a Supplement is the same ones that the Americans have.I’m surprised you don’t have that in the English LOTH. We’ve had a “National Propers” section in the French LOTH since the start, and it includes Canadian Propers.
Actually, it seems that most of them were translated by the Benedictines of Saint Cecilia’s Abbey, Ryde, UK (according to the copyright notice). They’re already being included most days in iBreviary. I can say pretty whole-heartedly that they’re much better than what’s in the current LOTH (especially Tuesday Morning Prayer Weeks I&III…)curlycool89: I don’t think ICEL is just going to take the hymns from Mundelein, for copyright and administrative reasons. But who knows![]()
Ok, that’s what I thought you meant.Also, in the 1985 edition of the Latin, there’s a three-year cycle for the antiphons for the Benedictus/Magnificat. That is what ICEL is going to translate.
It is my understanding (from reading these forums) that this is true for private use, as you said, but if one wants to pray the liturgical Prayer of the Church with the Church, if the local Bishops Conference approved one English version and not the other, then we would only be permitted to use the locally approved version. In the United States that would be the Liturgy of the Hours and not the U.K. Divine Office.It’s pretty well established as a given that a secular cleric can use any legitimate, approved version of the Office for private use.
In public prayer the community is obligated to use the version of the office which is official for them. So you are correct. When it’s prayed in public, only the version approved for that particular country can be used. *It is my understanding (from reading these forums) that this is true for private use, as you said, but if one wants to pray the liturgical Prayer of the Church with the Church, if the local Bishops Conference approved one English version and not the other, then we would only be permitted to use the locally approved version. In the United States that would be the Liturgy of the Hours and not the U.K. Divine Office.
I have also read on these forums that if the local bishops have not approved nor disapproved any English version (as is apparently the case here in Japan), then we are free to use any legitimate approved version.
If my understanding is incorrect, I would welcome any correction.
Actually it’s the memorial of St. Joachim and St Anne in the rest of the world. In Canada it is the feast of St. Anne (the collect is different). It’s in the “Propre du Canada” section. Each volume has that section, and the same for Belgium & Luxembourg, France, North Africa…For a really good example: Today, the Feast of St. Joachim and Anne in Canada. Which you wouldn’t know unless you have a copy of the Ordo.
This is great! Thanks for a very comprehensive answer! I’ll paste this into a document keep it for reference. Yes, it hits the nail on the head (and yes, I was raised in the U.S.). At the risk of hogging the forums, since I’ve posted a similar question elsewhere, I wonder where the Customary of Our Lady Walsingham (the prayer book for the Ordinariate in Britain) fits into all this? A former Anglican is dying to know. But I suspect you’ve already answered the question…In public prayer the community is obligated to use the version of the office which is official for them. So you are correct. When it’s prayed in public, only the version approved for that particular country can be used. *
In my (diocesan) parish, when we pray the office as a public prayer, we must use the approved version (without any changes) and follow the calendar of the diocese.
If I visit a monastery, the monks would use their version (assuming they have approved variations), and follow their calendar. I would be permitted to join with them, even though the details of the prayer might be different from what I would do in the parish.
Let’s say that a group of priests from the UK visits the US. They could use their version, and I could join with them…however I could not use their book in a community celebration of the hours in my US parish.
You’re asking about Japan (just to refresh everyone else’s memory). In private, any person (lay or cleric) who wants to use an English-language book, either the US or the UK or any other, may do so. Again, you’re correct. However, if you have an English-speaking parish, it would be up to the local bishop to approve the parish to use a particular translation when the office is prayed as a community.
In private prayer, any person may use any approved version of the Office. It doesn’t matter where.
Does that address what you were asking?
- Here in the US, we have a great number of what we call “ethnic parishes.” Pardon me if you already know this (for all I know, you might have been born and raised in the US), but others might not know it. The local bishops can give approval for these parishes to use the liturgical books of their native language—books that have already been approved by the bishops of those countries (not just someone’s private translations). That means that a Polish-speaking parish can use the books approved by the bishops of Poland, even though they’re not actually in Poland.
I suppose your “former Anglican” friend is not a priest (otherwise he wouldn’t be asking). He can use their books to pray the Office anytime he wants. The books have been approved by competent authority in the Church, so he, or anyone else, can use them privately at any time for any reason.This is great! Thanks for a very comprehensive answer! I’ll paste this into a document keep it for reference. Yes, it hits the nail on the head (and yes, I was raised in the U.S.). At the risk of hogging the forums, since I’ve posted a similar question elsewhere, I wonder where the Customary of Our Lady Walsingham (the prayer book for the Ordinariate in Britain) fits into all this? A former Anglican is dying to know. But I suspect you’ve already answered the question…
Really, I didn’t know that. (and like I said before, we don’t have a Propers of Canada section for English)Actually it’s the memorial of St. Joachim and St Anne in the rest of the world. In Canada it is the feast of St. Anne (the collect is different). It’s in the “Propre du Canada” section. Each volume has that section, and the same for Belgium & Luxembourg, France, North Africa…
It might be different in English Canada. For us it was definitely St Anne only. The collect, needless to say, only mentions St Anne.Really, I didn’t know that. (and like I said before, we don’t have a Propers of Canada section for English)
In English Canada, we do the Feast of St. Joachim and St. Anne (here’s the Calendar I’m following), and the Collect is the same as the universal one (so far as I remember hearing yesterday, I can double check the Roman Missal).
I know we celebrate it as a Feast in English Canada because of the French devotion to St. Anne, but I didn’t realize that the French only celebrated St. Anne yesterday.