G
Gorgias
Guest
In English? Sure. In Koine Greek? Not so much. Greek had a pretty impressively developed system of conditional statements. The particular grammar of a conditional statement indicated whether the “if” part was thought to be likely to occur, or unlikely, or merely hypothetical. I appreciate that your take on an “if-then” statement is what you’ve claimed here… but the Bible wasn’t written in 21st-century English.Right, And when a sentence is constructed conditionally such that “When doing A, you must also do B,” then the thrust of the subject matter is about A. If a sentence says “When changing a flat tire, you must first have your parking break set” you’ll find that in a manual about tire changing not parking breaks. The fact that the passage essentially says when you count people, make sure to get a half shekel from them means its focus is on counting people.
I’m talking about the Greek version of the Old Testament which the Jews themselves, including Jesus and his contemporaries, used. If it were an inaccurate translation, would the Jews of 1st century Palestine have utilized it as their Scripture?You’re talking about a translation of a translation… Don’t let the definite article throw you off on that one.
Just because you do a task regularly, doesn’t mean that Jews 3000 years ago were planning to do a task regularly.Just because I record the temperatures one hour doesn’t mean I won’t do it again another hour. The same thing goes with “taking the sum of the sons of Israel”. Making that count one time doesn’t mean it won’t be done again
Thanks!Anyway, post 27:
Apologetics Press
Post 76:
Common Truth
I also suggested searching online under “david census half shekel” for more articles.
(And yeah… I have researched the ‘half shekel temple tax’. Have you? Did you find anything to suggest that it was regularly and repeatedly tied to a Jewish census?
Last edited: