And from the interview in the article:The Augustine Institute is now bringing English-speaking Catholics in North America a major new revision of the Revised Standard Version of the Bible called the English Standard Version - Catholic Edition that began as a joint-venture between Catholic Bishops’ Conference of India and Crossway, an evangelical Protestant publishing house. The Vatican has also approved India’s new ESV-CE lectionary, raising the possibility that it may spread worldwide.
Giszczak: Let me give you one example that I find very moving. If you look in John 6, one of our favorite Eucharistic chapters in the Bible, Jesus famously in the discourse is objected to by his audience: they say how could we eat your flesh, and drink your blood? And instead of Jesus explaining, “Oh, well it’s only symbolic, that’s not what I really mean.” Instead, he changes the verb that he uses. So he had been using the regular verb for “eating” to describe the Eucharist, and now he switches to a different verb, the verb in John 6:54 and 6:56 which really means “to chew.” So it shows that this is not just a metaphor or a symbol. This is a real physical eating. Well, in the RSV, they don’t show that. It’s just, it just says eat, eat, eat; whereas in the ESV, the verb actually changes from eat in those first verses to “feeds on” in verses 54 and 56. So the ESV did the better job of being transparent to exactly what Jesus is teaching.
The Douay Rheims is great for devotional reading, but it’s not a good study Bible. That’s why the pastor at the local FSSP parish uses the RSV-2CE during his Bible studies.I’ll stick with Douay Rheims.
First, it doesn’t matter who translates a Bible, as long as they translated it correctly. There are PLENTY of Protestant translations that Catholics would never touch.I always thought it was odd that they wanted to adapt the ESV. It was undertaken by a wholly evangelical Reformed committee. The editor-in-chief was J. I. Packer, a noted Anglican theologian who is very Puritan and very iconoclastic.
The ESV itself is a minor revision of the RSV: from what I had read, only 6-7% of verses received any significant translation changes compared to ~40% of the NRSV (which also uses the RSV as the base text). On top of that, they didn’t actually translate anew the deuterocanonical texts: the ESV Apocrypha is just the 1977 RSV Apocrypha.
Same here! The ESV I have isn’t the Catholic version, but it’s one I read often and I do recommend the translation. It’s very similar to the RSV. The Augustine Bible looks very nice.I love the ESV. SO happy to see a Catholic version!
I have three copies of the ESV, and I think it’s a fine translation when read from the perspective of the translating committee. I just thought it odd to use it as a base text given the very particular theological positions of its translators (namely, all of them are Reformed and complementarians). Why not adapt the NRSV, which actually involved Catholic scholars? Why not undertake a thorough Catholic revision (rather than just an updated ‘edition’) of the RSV?First, it doesn’t matter who translates a Bible, as long as they translated it correctly.
The RSV, from what I recall, was translated by an entirely Protestant committee and intended largely for Protestant consumption (e.g. the Apocrypha was translated at the behest and funding of the Episcopal Church). Unlike the ESV, the RSV had Protestants from a broad theological spectrum.But RSV was a true attempt to create a Bible that eventually Protestants, Catholics & Orthodox could all use, and in general they kind of succeeded.
The impetus for the ESV was largely due to the perception that (1) the NRSV had strayed from confessional and orthodox Reformed Protestantism by the involvement of Jewish, Catholic and Eastern Orthodox scholars; and (2) the NRSV was characterised as ‘too gender-neutral’ and ‘too historical-critical’ which, again, often meant that it strayed from classical Reformed theology; and (3) the only other mainstream evangelical translation, the NIV, was considered by some as too dynamically equivalent.From what I understand, the ESV is what everyone was hoping the NRSV was going to be.
Believe me, I understand what you are saying. When I first heard that the Bishops in India were working on the ESV-CE, I was kind of shocked.Again, I don’t think the ESV is a bad translation: I use it keeping in mind all its idiosyncrasies and it’s fine for what it is. I just think it’s odd to use it as a base text for a Catholic translation. It’s a bit like using the 1904 Ecclesiastical Text (the NT text authorised by the Ecumenical Patriarch for use among Greek-speaking Orthodox) as the base text of a Catholic translation.
Well, the NRSV is universally not liked by many scholars, Catholics, Protestants, Orthodox, etc. It’s also less of a formal equivalence translation than the RSV.Why not adapt the NRSV, which actually involved Catholic scholars? Why not undertake a thorough Catholic revision (rather than just an updated ‘edition’) of the RSV?
This is a very strange claim. The National Council of Churches ‘sponsored’ the NRSV, presumably for use by as many as possible.the NRSV is universally not liked by many scholars, Catholics, Protestants, Orthodox, etc. It’s also less of a formal equivalence translation than the RSV.
The USCCB is working on a revision of the NABRE. It is being done by members of the Catholic Biblical Association, which is probably the supposed stumbling block rather than the bishops themselves. Most of he Catholic scholars who would work on translating the bible are members of the CBA. Since they are already involved in the NAB project, there is some difficulty getting them together for an alternative.Renowned for its beautiful balance of scholarship and readability, the New Revised Standard Version (NRSV) faithfully serves the church in personal spiritual formation, in the liturgy, and in the academy. The foremost Bible translation vetted by Protestant, Catholic, Orthodox, Evangelical, and Jewish scholars invites you to deeply explore Scripture.
From New Revised Standard Version - Home
I agree. The NRSV is the dominant translation used by Catholics for personal study in Australia. It’s also used for liturgy in most English language Anglican churches (e.g. CoE, Australia, etc.) It’s also the standard translation in most English language academic settings and scholarly publications. The only contexts where I’ve noted the ESV cited is in evangelical theological journals.This is a very strange claim.
Most biblical scholarship regarding the original languages has been conducted in the English language since 1945 (prior to that, it was predominantly German): the major symposia, conferences and journals are nearly all English.However, there are many English speaking protestants who are going to do Biblical scholarship in English because they don’t acknowledge the 2000 years Church scholarship.
From what I understand, it will be a mix (which is great for liturgy and prayer)This new revision of the NAB is meant to be used in the liturgy, as well as for study and devotion. It will be interesting to see if they adopt any dynamic equivalence in place of the formal equivalence that has been used to date.
I didn’t say the Churches don’t like it. The NRSV is exactly what you said: created for use by as many as possible.This is a very strange claim. The National Council of Churches ‘sponsored’ the NRSV, presumably for use by as many as possible.
Please read my previous post (directly above). I clarify what I meant.I agree. The NRSV is the dominant translation used by Catholics for personal study in Australia. It’s also used for liturgy in most English language Anglican churches (e.g. CoE, Australia, etc.) It’s also the standard translation in most English language academic settings and scholarly publications. The only contexts where I’ve noted the ESV cited is in evangelical theological journals.
Yes. However, somehow, Canada (alone) was able to create a revised version of the NRSV for use at Mass.With that in mind, the Holy See rejected it for liturgical use. Apparently from what I read this evening, a major issue was that the NCC wasn’t - for whatever reason - particularly flexible in accommodating requests for changes.
This is not an issue. The NRSV is a fine translation. But it’s less of a Formal Equivalence translation than the RSV.Similarly, most English language Orthodox churches haven’t authorised the NRSV for liturgical or personal use (though this hasn’t stopped the various Greek Orthodox I know from using it!). This was largely because it uses the Masoretic Text and the Alexandrianian text style and so diverges substantially from Orthodox lectionaries at places. This, too, is an issue that they have with the RSV, but they largely tolerate the use of the RSV because most clergy are familiar with it.
I was referring to primarily protestant master degree students who don’t really know the languages and their professors (in the role as teacher)Most biblical scholarship regarding the original languages has been conducted in the English language since 1945 (prior to that, it was predominantly German): the major symposia, conferences and journals are nearly all English.
agreed.Likewise, most important institutions focussed on biblical scholarship are predominantly Protestant. For e.g. the German Bible Society is a Protestant organisation and they are responsible for the Nestle-Aland NT and the Biblia Hebraica Stuttgartensia, both of which are critical texts used by all modern Catholic and Protestant bible translations. As another example, the United Bible Societies (UBS) are primarily Protestant and they published another critical text for bible translators. The (Orthodox) Church of Greece even requested a grant from the UBS several years ago for a project related to the Antoniades Text.
The RSV2-CE was undertaken to make the RSV-CE conform more closely to liturgical norms that were clarified by the Holy See in 2001. In doing so, they also refreshed the translation by removing archaic pronouns and changing a few verses to align more closely with Catholic theology.RSV-CE, the RSV2-CE, and this new Catholic Bibl