Hi 504Katrin,
It’s a verse from the
Book of Job 12:10
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
mechon-mamre.org/p/pt/pt2712.htm
"[T]he context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular."
ancient-hebrew.org/emagazine/014.html
**Question of the Month – Plurals? **
By: Jeff A. Benner
Q: Why are some Hebrew words plural but translated in the singular?
A: Hebrew plurals can be either quantitative (more than one) or qualitative (great, large, prominent). For example the singular word “elo’ah” means God (or more literally mighty one). The plural form is “elohiym”. This plural form can be more than one god or one great god. In fact, in Genesis 1:1 it says "in the beginning elohiym (plural) created…” In Hebrew the verb matches the verb in number and gender and the Hebrew word behind “created” is “bara” literally meaning “he created” (singular masculine).
Therefore, the context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular.
Some Hebrew words are always written in the plural form such as paniym (the plural form of paneh) which means “face” (probably through the idea of the prominent part of the body). The word shamayim (heaven) is another example of a word that is always written in the plural.
ancient-hebrew.org/emagazine/014.html
I hope this sheds some light…
שלום