Bedtime prayer: Why is נפש in the singular and not in the plural?

  • Thread starter Thread starter 504Katrin
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
5

504Katrin

Guest
כי בידך נפשות החיים והמחים. אשר בידו נפש כל תי, ורוח כל בשר איש…

First soul is in the plural, but the second time it’s not. Why is it that soul is in the singular here and not in the plural? Is it that all living beings other than man share one soul?
 
כי בידך נפשות החיים והמחים. אשר בידו נפש כל תי, ורוח כל בשר איש…

First soul is in the plural, but the second time it’s not. Why is it that soul is in the singular here and not in the plural? Is it that all living beings other than man share one soul?
I do not read Hebrew and am not familiar with this prayer. Would you mind translating the whole prayer. One I would like to learn it, and two context is everything. In other words, it would be easier to comment on in it’s entirety.
 
I do not read Hebrew and am not familiar with this prayer. Would you mind translating the whole prayer. One I would like to learn it, and two context is everything. In other words, it would be easier to comment on in it’s entirety.
Yes! A translation can do and we can at least work with context!
Thanx!
 
LMAO. Here is what my Bing Auto-translator told me it said in Hebrew,

That you have the persons life vamhim. Who in his mind all the tea, and any man meat.
 
What is a Jewish revert? A Catholic who bacame Jewish who returned to the Catholic Church? Or the other way around?

And why are you asking about a Jewish prayer on a Catholic board?
 
Yes! A translation can do and we can at least work with context!
Thanx!
This is difficult because I don’t have it in English, and I’m German, so I translate it from Hebrew to German and from there to English…but it means something like this: In your hand are the souls of all living and the dead people, and the soul(s) of all things alive.
 
What is a Jewish revert? A Catholic who bacame Jewish who returned to the Catholic Church? Or the other way around?

And why are you asking about a Jewish prayer on a Catholic board?
Because this is the Non-Catholic department. A Forum where I thought that things that are Non-Catholic could be discussed…
 
Because this is the Non-Catholic department. A Forum where I thought that things that are Non-Catholic could be discussed…
You are correct. You can post here. But I would have had the translation figured out first then posted 😃
 
LMAO. Here is what my Bing Auto-translator told me it said in Hebrew,

That you have the persons life vamhim. Who in his mind all the tea, and any man meat.
LOL :rotfl::rotfl:That’s why you shouldn’t use computer translators!
 
This is difficult because I don’t have it in English, and I’m German, so I translate it from Hebrew to German and from there to English…but it means something like this: In your hand are the souls of all living and the dead people, and the soul(s) of all things alive.
Thanks for the translation, but what is the full prayer? It would help to better understand the sentence seeing the surrounding context and tone of the prayer!
 
Is this prayer from one of Maimonides works? I’m having trouble finding it
 
כי בידך נפשות החיים והמחים. אשר בידו נפש כל תי, ורוח כל בשר איש…

First soul is in the plural, but the second time it’s not. Why is it that soul is in the singular here and not in the plural? Is it that all living beings other than man share one soul?
Hi 504Katrin,

It’s a verse from the Book of Job 12:10

In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

mechon-mamre.org/p/pt/pt2712.htm

"[T]he context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular."
ancient-hebrew.org/emagazine/014.html

**Question of the Month – Plurals? **By: Jeff A. Benner

Q: Why are some Hebrew words plural but translated in the singular?

A: Hebrew plurals can be either quantitative (more than one) or qualitative (great, large, prominent). For example the singular word “elo’ah” means God (or more literally mighty one). The plural form is “elohiym”. This plural form can be more than one god or one great god. In fact, in Genesis 1:1 it says "in the beginning elohiym (plural) created…” In Hebrew the verb matches the verb in number and gender and the Hebrew word behind “created” is “bara” literally meaning “he created” (singular masculine). Therefore, the context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular.

Some Hebrew words are always written in the plural form such as paniym (the plural form of paneh) which means “face” (probably through the idea of the prominent part of the body). The word shamayim (heaven) is another example of a word that is always written in the plural.

ancient-hebrew.org/emagazine/014.html

I hope this sheds some light…
שלום 🙂
 
Hi 504Katrin,

It’s a verse from the Book of Job 12:10

In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.

mechon-mamre.org/p/pt/pt2712.htm

"[T]he context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular."
ancient-hebrew.org/emagazine/014.html

**Question of the Month – Plurals? **By: Jeff A. Benner

Q: Why are some Hebrew words plural but translated in the singular?

A: Hebrew plurals can be either quantitative (more than one) or qualitative (great, large, prominent). For example the singular word “elo’ah” means God (or more literally mighty one). The plural form is “elohiym”. This plural form can be more than one god or one great god. In fact, in Genesis 1:1 it says "in the beginning elohiym (plural) created…” In Hebrew the verb matches the verb in number and gender and the Hebrew word behind “created” is “bara” literally meaning “he created” (singular masculine). Therefore, the context of the verse will often indicate whether the noun should be translated as a plural or a singular.

Some Hebrew words are always written in the plural form such as paniym (the plural form of paneh) which means “face” (probably through the idea of the prominent part of the body). The word shamayim (heaven) is another example of a word that is always written in the plural.

ancient-hebrew.org/emagazine/014.html

I hope this sheds some light…
שלום 🙂
Thank you for your kind contribution and your time of research.

The thing is, this still doesn’t explain to me why soul is in the singular in the second case (other things than man). It also in my opinion wouldn’t make no sense to chose these means of grammar in order to underline either the quantitative or qualitative plural of the noun souls in the first case (man).

First, because everyone does indeed have their own soul so it wouldn’t make no sense to not have it in the plural, and secondly because we praise G-ds’ greatness, hence there is, in my opinion, no room to emphasize the greatness of our souls by comparing them to the other soul(s) of things by putting our souls in the plural and the soul(s) of all other things in the singular if we actually want to give praise and glory to HaShem.

One possible explanation of this constellation would be this. We have a soul that comes from G-d, we’re created in His image. Furthermore, there’s one other soul that all other beings/things share and that is part of us also. The soul in the plural is the soul that comes from G-d and that belongs to us individually. The second soul we have is the soul that we share with all others. The first one connects us with G-d, the second one connects us with all other beings/things. There is some kind of duality to be found here if you wish, the same duality which can be found at Mount Sinai. This is where we received two tablets with Ten Commandments. The first five commandments refer to the relationship with G-d, and the second five refer to the relationship between one another and all beings/things. This might already border to a mystical or cabbalistic thought process, and this is of course only my personal opinion 🙂
 
I don’t have anything useful to contribute to this (my teach yourself Biblical Hebrew is languishing untouched on my bookshelf) but just wanted to say what an interestng discussion this is. You have inspired me to get that dusty book down from the shelf!
 
The thing is, this still doesn’t explain to me why soul is in the singular in the second case (other things than man).
Probably because the Hebrew word we translate as “soul” actually means “breath”. So when we use it in the sense of soul it makes sense to pluralize it in reference to the souls of men, but when we use it to mean breath (as in the second use in the prayer) it makes sense to use the singular, like we would in English and other languages.
 
Probably because the Hebrew word we translate as “soul” actually means “breath”.
It doesn’t actually mean breath per se. It means soul and it does as well have many different meanings in diverse contexts.
So when we use it in the sense of soul it makes sense to pluralize it in reference to the souls of men, but when we use it to mean breath (as in the second use in the prayer) it makes sense to use the singular, like we would in English and other languages.
This is a good thought. But then again if this was the case why wouldn’t he rather use נשמה as for instance in the book of Genesis: נשמת רוח חיים (breath of life)? Job uses what we would translate as breath נשם on many other occations, so why didn’t he use it here if he didn’t mean soul of living beings/things? When נפש is used here it’s in the sense of a being, a breathing thing. We also have “ruach” ורוח in that context, the divine spirit that is in all flesh.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top