"Beleive in" or "believe on" the Lord?

  • Thread starter Thread starter DL82
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
D

DL82

Guest
I know many Evangelical Christians hold to this verse from Acts as proof of salvation by faith alone, or of once-saved-always-saved. My question is, is there a difference between ‘believe in’ and ‘believe on’ the Lord, as sometimes quoted, or is the latter just an archaic use from the King James Bible?

Could it not also be that to ‘believe on the Lord’ is to believe IN the Church and all that she teaches, ON the testimony of Christ who founded her when He rose from death and ascended into heaven? I would be interested in what others take this odd conjunction to mean.
 
This won’t answer your question but it seems as if Anglophones seem to have a big problem with this. George Carlin pointed that out once. Many say we get ON a plane while we really mean we get IN a plane. So whatever sounds better, I guess, unless you are a purist grammarian, in which case you are probably correct in/on your claim. 😉
 
I know many Evangelical Christians hold to this verse from Acts as proof of salvation by faith alone, or of once-saved-always-saved. My question is, is there a difference between ‘believe in’ and ‘believe on’ the Lord, as sometimes quoted, or is the latter just an archaic use from the King James Bible?

Could it not also be that to ‘believe on the Lord’ is to believe IN the Church and all that she teaches, ON the testimony of Christ who founded her when He rose from death and ascended into heaven? I would be interested in what others take this odd conjunction to mean.
How about an actual chapter and verse, pls?
 
This is a problem that we encounter only in translation to some languages, English included. The Nicene formula has “Credo IN unum Deum … … et IN Jesum Christum … … et IN Spiritum Sanctum …” (capitalization if in supplied)
The official English translation by the Roman Catholic Church is “I believe in one God … … and in Jesus Christ … … and in the Holy Spirit …” My little understanding of Latin urges me to say that the English translation above is correct. The fact that I have been baptized and adequately instructed in the faith move me to believe in God whose nature is one though three Divine persons.
The Second Person incarnated for our salvation so that whoever believes in Him will do as He has commanded and be saved.
 
Acts 16:31
Thanks. Okay, in this verse the word “in” (or “on”) is the Greek word epi.

Here are it’s various translations in the KJV alone:

upon, at, by, before, of position, on, by, over, against, to, over, across,

and “in”

Theology does not hang on the choices translators make of prepositions. This word appears approximately 1000 times. If you go here, you can start reading them all. blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G1909&t=KJV

You’ll really like the first time you see it, they translated it: “about the time.”
 
My intuition is that it is totally a non-issue, amounting to nothing more than meaningless differences in translation, based on nothing more than archaic language or regional dialect.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top