R
rciadan
Guest
Is that the Vulgate that preceeded St. Jeromes’ Latin Vulgate? Is this the one that so many of the Early church Fathers are always quoting from?Clementine Vulgate
Is that the Vulgate that preceeded St. Jeromes’ Latin Vulgate? Is this the one that so many of the Early church Fathers are always quoting from?Clementine Vulgate
I think you are looking at the RSV Second Catholic Edition. I believe the first Catholic Edition retained archaic language when referring to God.Here are my criteria:
thanks
- I want Luke 1:28 to say "full of grace;
- I want traditional (non-feminist) language;
- I want it to be accurate (orthodox);
- I want it to be readable (so that I can read it to my not-quite-teenage kids).
…As for the best translation from a liturgical sense I would say is the authorized translation (authorized by Rome) that is being used by the particular Church (that is diocese)…For example, one of the major criticism of the NAB is its use of inclusive language, such as should we use a term “humankind” instead of “Mankind” or “humans” instead of “Man” (please note here I am not talking about not using “Father” for “God the Father” and other terms like that).…However, one important criteria for the liturgy is a negative criteria, namely, readings and prayers should not cause confusion, there must be a standard of uniformity. While the liturgy my be the worship of the people of God in a particular locale, it is also the worship of the Body of Christ, the Church (Universal)…
The U.S. lectionary is based on the NAB but is not identical to it. Some parts of the NAB did not satisfy the Vatican for use in the Liturgy and were therefore changed in the lectionary. These changes have so far as I know, not been incorporated into the commonly available NAB. Tonight’s mass for the Immaculate Conception highlighted a good example. The Gospel contained Luke 1:28, rendered in the NAB as:Dear Tome
Liturgical use
As I know in America & the west - The NAB is used while Britain and the East (including Singapore) we still use the JB texts - although I understand, is being reviewed at this time…
The review being done is actually now part of the translation of the 2002 Missale Romanum. For liturgical use, in Commonwealth Countries, the 1966 JB text is used. The Holy See has only allowed the NAB in the US only. Canada uses the NRSV, but the Holy See has rejected it, but the Bishops there have yet to change. The RSV-CE has also been approved for liturgical use, and if I remember correctly the East Indies uses it.Dear Tome
Logical separation for the use of English Translations of the Bible.
Liturgical use
As I know in America & the west - The NAB is used while Britain and the East (including Singapore) we still use the JB texts - although I understand, is being reviewed at this time.
Umm…the RSV-CE still has arachaic language (not sure about the 2nd edition though) Yet in the RSV-CE John 3:16 is still mistranslated.The Douay-Rheims Bible, and for those who can’t understand the somewhat “old English” the RSV Catholic Bible is also a good Bible.
You say “archaic” when you refer to “thee/thou/thine”; I prefer “traditional”.Umm…the RSV-CE still has arachaic language (not sure about the 2nd edition though) Yet in the RSV-CE John 3:16 is still mistranslated.
With the links in your post to Latin Mass sites, I’m shocked you’d even acknowledge the NAB or NRSV, both extremely non-traditional and loaded with inclusivisms. I’m sure you meant to say “RSV-CE” or “1966 JB”. (Please tell me you did.)Douay-Rheims is about the best english Catholic Bible out there. Of course you could always get the Latin Vulgate
But since you are just being confirmed, perhaps the D-R is a bit advanced (antique language and some changes on the passage numbering and some of the words makes it difficult for those new to the faith). Perhaps a good start would be the New American Bible or the New Revised Standard Version: Catholic Edition.
Good luck![]()
How is it mistranslated?Umm…the RSV-CE still has arachaic language (not sure about the 2nd edition though) Yet in the RSV-CE John 3:16 is still mistranslated.
DR-Bible:“For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.” John 3:16
The NAB John 3:16:For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whoever believeth in Him may not perish, but have life everlasting. John 3:16
All both version of the Bible still convey the same message that whoever believes in Jesus will not damned but will have everlasting life.“For Go so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in Him might not perish but might have eternal life.”
His issue is probably the lack of “begotten.”How is it mistranslated?
Here is what my RSV say,
DR-Bible:
The NAB John 3:16:
All both version of the Bible still convey the same message that whoever believes in Jesus will not damned but will have everlasting life.
I don’t know why people can say there is a mistranslation when I can clearly see the main context of message is still preached.
My personal preference is the Douy-Rheims Bible more than the others.
What is the importance of the word “begotten”? I’m curious.His issue is probably the lack of “begotten.”
No, his issue is use of the word “should” instead of “may”. The original posting on John 3:16 appears in another thread.His issue is probably the lack of “begotten.”
No the John 3:16 in the DRV reads: “For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but** may** have life everlasting.”How is it mistranslated?
Here is what my RSV say,
DR-Bible:
The NAB John 3:16:
All both version of the Bible still convey the same message that whoever believes in Jesus will not damned but will have everlasting life.
I don’t know why people can say there is a mistranslation when I can clearly see the main context of message is still preached.
My personal preference is the Douy-Rheims Bible more than the others.
Well surprisingly the NRSV got John 3:16 right by removing the sola fides concept. The NAB is also faithful in this aspect. But well inclusive language is still deliberate mistranslation.With the links in your post to Latin Mass sites, I’m shocked you’d even acknowledge the NAB or NRSV, both extremely non-traditional and loaded with inclusivisms. I’m sure you meant to say “RSV-CE” or “1966 JB”. (Please tell me you did.)