D
demerzel85
Guest
Actually its a missing word should/may/might etcNo, his issue is use of the word “should” instead of “may”. The original posting on John 3:16 appears in another thread.
Actually its a missing word should/may/might etcNo, his issue is use of the word “should” instead of “may”. The original posting on John 3:16 appears in another thread.
Well personally I use both terms interechangably, but yes traditional is a better term to use.You say “archaic” when you refer to “thee/thou/thine”; I prefer “traditional”.
I have the paperback 2 vol one and well cant wait to see how the single vol one is.I’ve heard that Catholic Treasures in January of 2007 will be selling a SINGLE Hardback Burgundy Leather Douay Rheims Haydock Bible that will include the Haydock commentary.
Haydock Douay Rheims Bibles are SLIGHTLY different than Challoner Douay Rheims bibles because sometimes they use Dr. Troy’s translations which in a small number of instances is closer to the Vulgate than to the KJV as compared to Challoner.
That Bible will sell for $125.00.
It might be worth checking ourt!
I never heard of Haydock. My Douay Rheims Version is Challoner’s. Which one is an older translation?Haydock Douay Rheims Bibles are SLIGHTLY different than Challoner Douay Rheims bibles because sometimes they use Dr. Troy’s translations which in a small number of instances is closer to the Vulgate than to the KJV as compared to Challoner.
My DRV does haveNo the John 3:16 in the DRV reads: “For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but** may** have life everlasting.”
Nope the part about eternal life is not definite, belief alone saves no one.
Refer to forums.catholic-questions.org/showthread.php?t=107374
.may have everlasting life
I can’t speak from personal knowledge, but I have read that the original Douay (OT 1609) and Rheims (NT 1582) translations influenced the protestant King James bible (1611) in some passages, and that conversely, Bishop Challoner’s 18th century revision of the Douay-Rheims borrowed significantly from the King James. So there has been a kind of Catholic-Protestant cross-pollination of Scripture in English.No matter what the virtues are of the RSV-CE and yes there are some virtues–and no matter how polished it currently has become–yes the Catholic corrections have made it more palatable–it is still in its essence a PROTESTANT version of the Bible.
I have a problem with that.
Well the NRSV still gets John 3:16 correct.One last question: IF all inclusive language was removed from the NRSV and changes in it were made equivalent to those in the RSV-CE which version would be more accurate?
Yes, the NAB is flat and bland.The NAB is a mess.
Ditto the inclusive language Jerusalem Bible and the NRSV.
The Douay Rheims is far from perfect–but it does not suffer from FATAL flaws.
One last question: IF all inclusive language was removed from the NRSV and changes in it were made equivalent to those in the RSV-CE which version would be more accurate?
Being quite the cynic, I must point out that Thomas Kempis lived at a time when the Latin Vulgate was THE Bible of Catholicism, and scholars of that age did their exegetical work from the Vulgate, not the original languages.The “Imitation of Christ” – Thomas Kempis
Book ONE -The Fifth Chapter
READING THE HOLY SCRIPTURE
TRUTH, not eloquence, is to be sought in reading the Holy Scriptures; and every part must be read in the spirit in which it was written. or in the Scriptures we ought to seek profit rather than polished diction.