M
Manfred
Guest
Liturgiam Authenticam requires translations of the Scriptures for use in the Liturgy be from the original languages. To me, this would rule out using a vernacular translation of the NV, since that would be a translation of a translation.There are so many Greek and Hebrew editions–I wouldn’t know which ones should be given more weight.
In the Nova Vulgata did they use what they thought were the best Greek and Hebrew sources–even better than Jerome?
I wonder if the Nova Vulgata differs from Jerome’s version of the Vulgate more because they thought they had better sources than Jerome–or that Jerome didn’t sufficiently edit all the scriptures he had with equal care–or that the authors of the Nova Vulgata were lacking sources he had that had been lost–or that STYLISTICALY they just produced a freer and looser translation?
If anyone knows the answers to these questions chime in!
Many here have said that an “Improved” Douay Rheims will never happen. What about a faithful English translation of the Nova Vulgata?
I’d like to see an English country somewhere in the world USE THAT for their lectionary. Could the Holy See refuse? Would they say it didn’t adhere enought to Jerome’s Vulgate?
I guess what i’m really asking is if the Holy See had to choose between a faithful English translation of the Nova Vulgata or the Douay Rheims following in the tradition of Jerome’s Vulgate–how would they choose?
What we refer to as “St. Jerome’s Vulgate” has also been lost, so to speak, for what has come down to us have been copies of copies. Many scholars would regard the Clementine Vulgate as close to what Jerome’s was. As you may know, the Holy See in 1907 commissioned a group of Benedictine scholars to restore the Vulgate to what they regarded as Jerome’s. This effort continued down through most of the 20th century until JPII called a halt and ordered an edition published; that edition was the NV of 1979. My point being that even the Vatican realized that the (Clementine) Vulgate needed revising/correcting. Therefore, we can conclude the Holy See would prefer the NV to the Clementine - as the “standard” LATIN VERSION.
What you are asking for is a “standard”, Vatican-approved English translation. Fuhgeddaboudit.
