Just as a disappointing update, the preliminary reports show that we were probably mislead about the contents of the Oxford Press RSV Catholic Bible Reader’s Version, so please ignore my previous comments about the Reader’s version and take them to refer only to the Compact Version.
It looks like the Reader’s Version may turn out to be the Ignatius First Edition with a new binding and some very small number of changes. We haven’t been able to exhaustively verify what its contents are yet (I don’t have a copy yet), but it doesn’t look to be as excellent as its Compact cousin. Please refer to here for the latest:
forums.catholic-questions.org/showthread.php?p=1788075 .
All-in-All, it is all about $$$ - Who makes the Profit? - the Publishers?..
My opinion is:
a) Use a Catholic Bible with the "Imprimatur and Nihil Obstat
endorsement by the Bishop.
b) If you feel strongly against a particular English Translation,
gather all your concerns on the “English words/phrases
used” in the translation and write to the Catholic Editors -
who are usually one with LSS (Licentiate in Sacred
Scriture &/or SSD/STD &/or PhD, to request for their
rationale for choosing such “English ords/phrases”
instead of your preferred “English word/phrase”. - I think
such an exercise will be more fruitful that many
Lay “theologians” attempting to search for the BEST
version of the English translation, whichm I thank cannot
be found; and by then we will all have no time to LIVE
the WORD…
The Bible is not only for “Scholars” but for humble people of all races to LIVE THE teachings of the LORD. When our time is up we will NOT be judged in having correctly “chosen the Perfect English Translation” BUT how we have LIVED THE TEACHINGS.
(CS Lewis in “Screwtape letters” says that the devil knows that people on earth know that there is a God but to distract them - teach them that “there is no hurry…”)
If you are not already aware of what Scripture Scholars must learn to obtain an LSS; here is one with an LSS & STD
William L. Burton, ofm
Antonianum Friary
2054 N. Humboldt Blvd.
Chicago, IL 60647
773.450.0176
www.biblicist.net
The Pontifical Biblical Institute offers two degrees, the licentiate (SSL) and the doctorate (SSD).
When I received my SSL from the Pontifical Biblical Institute, our language requirements were as follows:
**Modern Languages: **
You had to qualify in Italian, German and English.
If any of these was your native tongue, you had to add another one.
I qualified in Italian, German and French.
Biblical Languages:
Introductory and Advanced Hebrew,
Introductory and Advance Koine Greek, Aramaic, Latin
and another Biblically useful ancient language. Some of which were Arabic, Syriac, Sanskrit, Akkadian, Hittite, Coptic, Greek of the Septuagint, etc.
I finished my SSL there in 1995 and am not sure what their language requirements are today.
I finished my doctorate, not at the Biblical Institute, but at the
Pontifical Gregorian University in Biblical Theology, an STD.
I understand and sympathize with your point about our questioning scholars about their translations but that doesn’t mean that some translations aren’t better than others for some uses.
For example,
for academic work,
I prefer the New Revised Standard Version - Oxford Annotated edition.
But
it’s not very “beautiful” English and therefore doesn’t sound so good in liturgical settings. For that, I think the New American is better.
The Jerusalem Bible is wonderful for its footnotes.
Of course, nothing compares to the original Greek, Hebrew or Aramaic but we can’t expect folks to study these languages in order to read the scriptures. So we have to choose the best translation available for a particular use.
I apologise to everyone for being so lengthy; but I think this and similar threads on “the Best English Bible” is endless. It would be better if you or someone volunteer to gather all concerns/comments and write to the Editors for their comments. - then their comments can be posted for everyone’s benefit.
God Bless and have Mercy on us all.