De_Maria:
Gorgias:
Trying to identify one translation as ‘inspired’ is a fools’ errand…
Following, then, the examples of the orthodox Fathers, it receives and venerates with a feeling of piety and reverence all the books both of the Old and New Testaments, since one God is the author of both; also the traditions, whether they relate to faith or to morals, as having been dictated either orally by Christ or by the Holy Ghost, and preserved in the Catholic Church in unbroken succession.**
It has thought it proper, moreover, to insert in this decree a list of the sacred books, lest a doubt might arise in the mind of someone as to which are the books received by this council.[4]
…
If anyone does not accept as sacred and canonical the aforesaid books in their entirety and with all their parts, as they have been accustomed to be read in the Catholic Church and as they are contained in the old Latin Vulgate Edition, and knowingly and deliberately rejects the aforesaid traditions, let him be anathema.
You were saying.
Reading skills, @De_Maria, reading skills: you were claiming that it’s possible to ID translation(s) as ‘inspired’, and then you quote something that doesn’t make that claim at all.
Sure, it says that the Vulgate is an example of the books as canonical, and it says that the books themselves are ‘sacred’… but it doesn’t say what you think it’s saying. In fact, this decree merely identifies
which books are part of the canon… not that any particular translation of them is ‘inspired.’
Perhaps you’d like a second try?