The Hebrew is neuter. “He” or “it” are perfectly acceptable translations.I gave specific verses of where the NAB/RE are wrong, you attack that as a “caricature”. I will now provide the specific verses. The NABR/RE translations of these passages are defective in every sense of that word.
Genesis 3:15 (The Protoevangelium)
NABRE: I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; They will strike at your head, while you strike at their heel.
DR (Challoner Rev): I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
NAB/RE verse is translated to the derogation of the Blessed Virgin and deliberately weakens the connection between this verse and the vision of Mary in Revelations 12.
The Vulgate is solo on the “ipsa” part. “She” is not the best translation. “He”, referring eventually to Christ, is preferred.
1 John 5:7-8
NABRE: So there are three that testify, [8 ]the Spirit, the water, and the blood, and the three are of one accord
DR: And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. [8] And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water, and the blood: and these three are one
The so-called “Johannine Comma” is not present in the best Greek manuscripts, and in none before the 15th century, and is accepted as not belonging to Scripture.NABR/RE verse is translated to the detriment of both the beautiful language of this epistle but also to its meaning.
Luke 1:28
NAB/RE: And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.”
DR: And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Favoured one, while not the best, is not an inaccurate translation of “kecharitomene.” It isn’t a “derogation” of the Blessed Virgin Mary. “Full of grace” isn’t even that good a translation either. They’re just trying to find a suitable English word for an extraordinarily loaded Greek one. Translators have better things to worry about than find ways to attack the Blessed Virgin.Again, translated in derogation of the Blessed Virgin Mary.
The Vulgate of St. Jerome was based on pre-Masoretic texts (and Greek texts for the NT) that we no longer have access to and is thus a better source than the Masoretic texts which have been corrupted over time. The “original language” of the 6th-10th Century Masoretic texts is not a better source than the 4th Century Jerome Vulgate for the Old Testament, and the same thing is true with respect to Greek Texts.
The converse is also true. We have access to more and older manuscripts that Jerome did not have. The Masoretic text, while troublesome in places, is substantially accurate, and this assessment is backed up by the majority of ancient-language manuscripts.The Douay-Rheims (Original or Challoner revisions) remains the “golden standard” for English Bibles because they were based, for the most part, on the Jerome Vulgate (Challoner revision, also drew upon Clementine Vulgate).
I don’t consider the the Douay/Challoner, or even the Knox the “gold standard” PRECISELY because they are translations of the Latin. I personally find the Douay an irritating read and would pick the King James over it any time. Pope Pius XII himself said that over any translation (and the Latin IS a translation), the original languages have the authority and weight (DAS 16).
The NAB is a perfectly fine translation for Catholics to read, although I would recommend they go for the RSV instead.