Bible versions...which one and why?

  • Thread starter Thread starter hs_hopeful
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
H

hs_hopeful

Guest
Which is most commonly used by your church? Which do you prefer?
 
Which is most commonly used by your church? Which do you prefer?
You mean the readings in the Missals?

The English speaking countries would use the Jerusalem Bible except for the US where they are taken from the American Bible.
 
Which is most commonly used by your church?
The New American Bible is used in my church. I live in the United States, so yeah. We have our own translation. 😊
Which do you prefer?
I hardly ever crack open the actual bible any more. I do all of my scripture reading online or on my phone. I personally prefer the New Living Translation…I love it. However, most of my apps are Catholic-oriented so I’ve been reading from the New American Bible - Revised Edition more than ever.
 
Pax Christi!

The New American Bible - Revised Edition (NABRE) is standard for the U.S. Catholic Church.

I also love the New American Standard Bible (not to be confused with NABRE) cuz the translation is so pretty! I like pretty.

Least favorite: The Living Bible. Somebody please kill it!

God bless!
 
All scripture is a translation. Some translations are better than others. All attempt to hit the bulls-eye, but miss by some degree, greater or smaller. Thus, if one has a variety of translations, the bulls-eye may be bracketed and one may then have a better idea of where that bulls-eye actually is.

The NAB and NAB/RE are, in my estimation, rather generic and “dumbed down” translations. Some of the footnotes in them are just plain horrible - corrosive to the faith. They were introduced just as the “spirit of Vatican II” was leading the Church off the path. Mary is not full of grace, but Saint Stephen the Martyr is - things like that. They are “approved” but if you love the scriptures, there are far, far better bibles out there.

Try the Revised Standard Version - Second Catholic Edition, as it is very good. I love the Knox Translation and the 1941-1969 Confraternity (CCD) bibles. Of course, the Douay-Rheims is the old standby, but the Knox is an update of it, essentially. A sleeper is the Revised English Bible with the Apocrypha (Deuterocanon).

All of these may be found very affordably on eBay, Amazon and in thrift stores.
 
Usually the Revised Standard Version is in my church’s pews. Although at home I generally rely upon the Orthodox Study Bible, and mostly prefer the Latin Vulgate. However, I don’t like the Clementine Vulgate. I use the Weber-Gryson edition of the Biblia sacra vulgata since it is based off of medieval manuscripts, rather than the Clementine revisions.
 
The readings at Mass for the Latin church in the United States are taken from The New American Bible. I know some other countries use rsvce and to be honest with you that is my preferred Edition.
 
The Bible is sometimes referred to and there is no one version Baha’is use…
Yes we use all Bibles that are authoritative.

It is good to note that the Guardian of the Bahai Faith Shoghi Effendi, liked to use the King James version of the Bible He said this was because it was both an authoritative one and in beautiful English.

It was this English that he went to England to learn and subsequently used the same style of English to translate the Bahai Writings from Persian and Arabic.

Regards Tony
 
New Revised Standard Version is used by my church. One I use personally and have done so since my first communion is the Good News Translation. Though I’ve recently acquired a NRSV for myself.
 
New Revised Standard Version is used by my church. One I use personally and have done so since my first communion is the Good News Translation. Though I’ve recently acquired a NRSV for myself.
I used to quote NRSV (CE) when I wrote (for a journal) but lately I was kind of finding that the RSV (CE) rather appealing perhaps because of the older language being used therein. So I guess my personal favorite would be either ones.

I too use the Good News Bible but more for practical purpose like cell group meetings or teachings. 👍

I am tempted to use the NIV - I like its bluntness and contemporary language but it is not a Catholic Bible so I have to be careful when selecting verses or quoting from it just in case their words convey different meaning from Catholic doctrine.
 
Have a bunch of all branches of Christendom, but prefer the Magnificat for daily Mass readings.
 
Which is most commonly used by your church? Which do you prefer?
When I read in Italian, I prefer to use the Conferenza Espicopale Italiana (CEI) version (the official one used by the Catholic Church in Italy).

I grew up reading the New International Version (NIV) because that’s the version of my firs Bible. But I enjoy also the King James’ and the Douay-Rheims.
 
I’ve always liked the Douay-Rheims, I always liked the old style of english. It’s probably because of those old movies like The Ten Commandments that I saw many times over. I also like the New American Bible - Revised Edition. I have heard that there are other good versions that I have not yet looked at.
 
+Mother Angelica of worldwide EWTN fame loved and used the . . . **1966 Jerusalem Bible ** (a paraphrase not a word for word translation) . . . in her teaching . . . but frequently sounded serious warnings about the . . . loss of Sacred Truth (Holy Thoughts of God) . . . via the unholy use of . . . “inclusive language” . . . incorporated into ALL this Bible’s versions thereafter . . .

:bible1: The Holy Bible (Douay Rheims Version [Douai-Rheims], Revised by Bishop Richard Challoner) is a wonderful translation . . . it was first translated . . . word for word . . . from the Latin Vulgate, the Catholic Church’s Official Bible. Bishop Challoner’s edition phrases it to make it more reader-friendly. It was the only English Catholic Bible for over 300 years and has been greatly blessed of God as such. The original Latin translation is largely the result of the **Holy Spirit’s **inspiration and annointing of the labors of the blessed St. Jerome . . . and some of the manuscripts St. Jerome used are no longer in existence.

Pope Pius XII stated that the
Holy :bible1: Bible
Latin Vulgate Translation

was **
“free from any error whatsoever in matters of faith and morals.”**
With **St. Jerome **. . . **who as well as being a SAINT is a HOLY DOCTOR of the Catholic Church . . . and . . . ** the Vicar of Christ’s declaration of support . . . vatican.va/holy_father/pius_xii/encyclicals/documents/hf_p-xii_enc_30091943_divino-afflante-spiritu_en.html . . . you can’t go wrong with this Bible . . .

Below are comments from the **Eternal Word Television Network’s ** ewtn.com website . . . which also contain some examples of the Holy See’s gravely serious definitive and corrective point of view on some Biblical translations on the market today.

:bible1: Douai-Rheims [Douay-Rheims]. The original Catholic Bible in English, pre-dating the King James Version (1611). It was translated from the Latin Vulgate, the Church’s official Scripture text, by English Catholics in exile on the continent. The NT [New Testament] was completed and published in 1582 when the English College (the seminary for English Catholics) was located at Rheims. The Old Testament was published in 1610 when the College was located at Douai.​

I’ve read several times thatthat Pope Emeritus Benedict XVI during his papacy ** used the ORIGINAL Revised Standard Version-Catholic Edition ** of Sacred :bible1: Scripture as his favored modern English translation . . .
:bible1: Revised Standard Version - Catholic Edition (RSV-CE).Considered the best combination of literal (formal equivalence translation) and literary by many orthodox Catholic scholars. Published today by Ignatius Press (Ignatius Bible) and Scepter Press …
**​

The enemy of souls most unholy spirit has used the grave and disordered error of “inclusive language” (stripping God the Holy Spirit’s designated use of masculine and feminine words from text re God and mankind and neutering them) to make serious inroads in corrupting that which the **God the Holy Spirit **has entrusted to Christ’s Most Holy Apostolic Roman Catholic Church . . . when/if purchasing a Revised Standard Version-Catholic Edition be very careful not to request the NEW RSV-CE . . . which is being heavily promoted nowadays and contains real errors . . . the NAB version has a similar problem . . .

New Revised Standard Version - Catholic Edition (1989). An adaptation for Catholic use of the NRSV of the National Council of the Churches of Christ. Although used in the American edition of the Catechism of the Catholic Church, it was rejected for liturgical use by the Holy See owing to inclusive language … ******​

**NAB with Revised Psalms and Revised New Testament (1991) [also a paraphrase not a word for word translation]. It was **due to the use of vertical inclusive language **(re: God and Christ) and some uses of horizontal inclusive language (re: human beings), that the Holy See rejected this text as the basis of a revised Lectionary for the United States. This is the version of the NAB currently on sale in the United States. ******
. . . all for Jesus+
St. Jerome please pray for us+
thank **You Lord **for Thy Wonderful Holy Word+
 
Pax Christi!

The New American Bible - Revised Edition (NABRE) is standard for the U.S. Catholic Church.

I also love the New American Standard Bible (not to be confused with NABRE) cuz the translation is so pretty! I like pretty.

Least favorite: The Living Bible. Somebody please kill it!

God bless!
I saw someone post a verse from 2 Timothy, which said:

“They won’t listen to what the Bible says but will blithely follow their own misguided ideas.”

And I immediately thought to myself…I have never heard the word “bible” used in the sacred scriptures. Especially since the bible wasn’t even compiled until nearly four hundred years after the writings had occurred.

Turns out, that’s how the Living Bible translates 2 Timothy 4:4. 😛
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top