K C:
Sometimes the meaning suffers in the translation. The ancient Greeks had many meanings for one word and I’m sure the scribes must have scratched their heads just as we do.
Not to detract from your thread, here I feel is another contradiction I found that makes your point.
I was reading EX 4,21 “…I will make him obstinate,…”
This peaked my interest, so I checked the footnote for more detail. (The footnote is meant to explain further references in this Book where the same wording is used ie: 14,17 etc.)
Code:
4,21. Make him obstinate: literally, "harden his heart" God permitted Pharoah to be stubborn in his opposition to the departure of the Israelites.
This to me didn’t seem to be a reasonable explaination. We are not reading of God’s permission, but an action of God. If God
desired something to occur, He would use the grammatical unambiguous “Subject/Cause/Action” logical format. Giving the author the benefit of the doubt, I looked elsewhere for context where cause due to His will should render a footnote similar for consistantcy.
Code:
We find what we want in Lev 10,3, "I will manifest my sacredness;...."
10,3 I will manifest my sacredness: the presence of God is so sacred that it strikes dead those who approach him without proper holiness.
The Author accepts what is said literally here. “Subject/Cause/Action” is clearly the rule to his logic. I investigated further back, and went to Septuagint 3c, b.c. ( A. Rahlfs) LXX for it’s reference on Ex 4,21. Strangely enough we have a conflict. It reads “I will harden…”, the ancient Greek
(see thumbnail below)…
Code:
(K.C. here I inserted the graphic greek rendition)
Here the Hebrew to Greek translators set down Our Lord's exact word,......harden.
It could be that our footnote author in his zeal, misquoting God for our sake seemed to be the proper thing to do, then went on to footnote the misquote. Another reason could be his attempt to circumvent the “free will” issue this utterance invokes. It could also be due to corruption through the biblical stages ie: codex,etc. Who knows for sure.
I conclude from this that one cannot rely on a valid interpretation from the NAB as regards to OT, let alone rely on the footnotes. And that is not an easy conclusion on my part as it has served my family faithfully for 30 years. We can be assured the Hebrew translation of the Pentateuch to Septuagint is almost accurate, as this work would have been commenced at about the same time the last Book, Malachi, was written.
What is required for a family bible are accurate utterances of all participants in the Books, with appropriate footnotes based on the those sayings. It is bad enough trying to understand complexities and contexts, than to add to it the errors of New World scribes.
I apologize if my pic doesn’t show properly as I did my best drawing it out. I need a proper unicode font for it’s textual display.)
(Not sure if these reference links work anymore.}
Code:
[unbound.biola.edu/](http://unbound.biola.edu/)
[gnte.org/scriptorium/rangefour.htm](http://www.gnte.org/scriptorium/rangefour.htm)
K.C. One comes away with the feeling the scribes could have done a better job had they put their heads togeather as a single project, rather than to approportion each is own.
Andy