O
OurLadyofSorrows
Guest
Yes that is the same word we are discussing. The word is transliterated ( sounded out) as eveth, not ebed. This is because of the soft b and d. There is no daghesh lene in either letter.What I was getting at, the Hebrew word עֶבֶד which is transliterated “ `ebed ” when translated into Greek is “δοῦλος” which is transliterated “slave” in English, rather than “servant,” & in the NT the context of “doulos” refers to a slave who is owned, not a servant who does a job & can quit. Again, there are other Greek words for “servant” in both the Septuagint & the NT.
This word has been translated as slave in some English texts and servant in others. It makes an interesting comparison to look at the various translations and see which uses which word. The fact remains that in Hebrew its meaning is slave, servant. The correct translation depends on the context. The catch here is how the slave and servant were regarded in The Biblical world within Judaism.
It is incorrect to use the y. The use of iy is a vowel like dipthong. This again is singular and plural. It means God, god, gods. Note there the singular God. This word can be used to refer to pagan gods or one pagan god, or for the monotheistic God of Abraham and Moses , the same Abrahamic God we christians have.The Hebrew word אֱלֹהִים is transliterated “'elohiym” into English, according to Strong’s Exhaustive Hebrew & Greek Concordance. Regardless, elohim / elohiym, despite all this, it PLURAL masculine noun, while can refer to pagan gods, also refers to the One True God of Israel. And I didn’t say “meant” Trinity. I said because it is used in Genesis to describe God as “Us” rather than “Me,” this plurality SUPPORTS the NT doctrine of the Trinity, because even back then, God in Hebrew was understood in a plurality, even if the concept of the Trinity wasn’t revealed back then, as it was in the NT.
Any text claiming this to be a plural word only is wrong, grammatically speaking. Also referring to the Tribes of Israel claiming this to be a plurality when using Elohim in reference to their one true God is not correct.
Let us not attempt to write off the Commandments given to Moses , there are many more then just 10, in a modern English Western cutural way.
I would suggest you research the slave, servant view of Ancient Israel, rather than the modern view of servant.
I dont make this stuff up, it is basic established grammar. As Jesus said, written in Matthew, being asked about the law, and you must read this within the context of Biblical Hebrew
'not one stroke of a pen, or dot or dash will pass from the law until it is fulfilled.
Last edited: