Can anyone post these prayers?

  • Thread starter Thread starter Jamma
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Syro-Maronite Farewell to the Altar

Remain in peace, O Altar of God. May the offering that I have taken from you be for the remission of my debts and the pardon of my sins and may it obtain for me that I may stand before the tribunal of Christ without condemnation and without confusion. I do not know if I will have the opportunity to return and offer another sacrifice upon you. Protect me, O Lord, and preserve your holy Church as the way to truth and salvation. Amen.
That’s an English version of an Arabic text (itself NOT an authentic rendering of the Syriac), that was used for some years in the post-conciliar era.

It should be noted here that any and all official translations into English are done from the Arabic text. That said, a more authentic, although unofficial, translation of the Syriac text follows:

Remain, in Peace, O Holy Altar, and I hope to return to you in peace. May the offering I have consumed from you be for the remission of my faults and the pardon of my sins, that I may stand before the Throne of Christ without stain or shame. But I know not whether I will be able to return to you to offer upon you another Sacrifice.

To the untrained eye, the differences may seem subtle, but they are there nonetheless.
 
So…Both are the same???
The translations in the Manual of Indulgences is different that what I posted. What I posted is what is in use by the Byzantine Catholic Church USA. There are 14 Byzantine Catholic Churches sui iuris and many have English translations in use.
 
That’s an English version of an Arabic text (itself NOT an authentic rendering of the Syriac), that was used for some years in the post-conciliar era.

It should be noted here that any and all official translations into English are done from the Arabic text. That said, a more authentic, although unofficial, translation of the Syriac text follows:

Remain, in Peace, O Holy Altar, and I hope to return to you in peace. May the offering I have consumed from you be for the remission of my faults and the pardon of my sins, that I may stand before the Throne of Christ without stain or shame. But I know not whether I will be able to return to you to offer upon you another Sacrifice.
To the untrained eye, the differences may seem subtle, but they are there nonetheless.
Thank you.
The translations in the Manual of Indulgences is different that what I posted. What I posted is what is in use by the Byzantine Catholic Church USA. There are 14 Byzantine Catholic Churches sui iuris and many have English translations in use.
I see.
 
Corrected (my cut and paste failed for the Prayer for the Deceased).

For the Byzantine Tradition there are various translations:

Evening PrayerEvening, morning, and at noon we praise you, we bless you, we thank you, and we pray to you, Master of All, Lord and Lover of us all. Let our prayer rise like incense before you and do not let our hearts be turned to evil words or thoughts, but deliver us from all that might ensnare our souls. For to you, Lord, O Lord, our eyes are turned and in you we hope; let us not be put to shame, O our God. For to you, Father, Son, and Holy Spirit, is due all glory, honor, and worship now and ever and forever.
Prayer for the Deceased (from Panachida)O God of spirits and of all flesh, you trampled death and broke the power of the devil and granted life to your world. Now grant rest, O Lord, to the soul of your departed servant (Name/s), in a place of light, joy, and peace where there is no pain, sorrow, nor mourning. As a good and loving God, forgive every sin committed by (him-her-them) in word, deed, or thought, since there is no one who lives and does not sin. You alone are without sin; your justice is eternal justice; and your word is truth.

For you, O Christ our God, are the resurrection, the life, and the repose of your departed servant (Name/s), and we give glory to you, with your eternal Father, and your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and forever.

They are all printed in the USCCB book (2006): Manual of Indulgences
ISBN-10: 1-57455-474-3
ISBN-13: 978-1-57455-474-8
 
English translations as text is what I am looking for.
Chaldean - Prayer of the Sanctuary
Before the tremendous throne of your majesty, at the exalted place of your divinity, the majestic seat of our glory and the sublime throne of your sovereignty, where your servants the Cherubim continuously sing hymns and where your glorifiers the Seraphim sing unceasingly the “Sanctus,” we bow down with fear, adore with trembling, give thanks, and glorify you without ceasing, at all times, O Lord of the universe, Father, Son, and Holy Spirit, for all ages.
Chaldean - A Prayer to Be a Disciple of Christ
O Lord of knowledge and Announcer of wisdom, who have revealed to use what was hidden in the depths of darkness. Giver of the voice of joy to those who preach the breadth of your strength, it is you who in the greatness of your goodness called Paul who first had been a persecutor, and made him into a vessel of election, and you took delight in him, so that he would be an apostle and preacher of the Gospel of your Kingdom. O Christ, our God, you are the lover of men. O kind Lord, give us understanding without weariness, a pure conscience which does not depart from you, so that we know and understand and fully comprehend the measure of your holy doctrine which now comes from him and as he was the imitator of your life, O God, so grant that we be his imitator in works and faith and praise your holy Name and that we glory at the times of the shame of your cross, since yours is the kingdom, the power, there greatness and the might, honor and glory for ever and ever.
 
Corrected (my cut and paste failed for the Prayer for the Deceased).

For the Byzantine Tradition there are various translations:

Evening PrayerEvening, morning, and at noon we praise you, we bless you, we thank you, and we pray to you, Master of All, Lord and Lover of us all. Let our prayer rise like incense before you and do not let our hearts be turned to evil words or thoughts, but deliver us from all that might ensnare our souls. For to you, Lord, O Lord, our eyes are turned and in you we hope; let us not be put to shame, O our God. For to you, Father, Son, and Holy Spirit, is due all glory, honor, and worship now and ever and forever.
Prayer for the Deceased (from Panachida)O God of spirits and of all flesh, you trampled death and broke the power of the devil and granted life to your world. Now grant rest, O Lord, to the soul of your departed servant (Name/s), in a place of light, joy, and peace where there is no pain, sorrow, nor mourning. As a good and loving God, forgive every sin committed by (him-her-them) in word, deed, or thought, since there is no one who lives and does not sin. You alone are without sin; your justice is eternal justice; and your word is truth.

For you, O Christ our God, are the resurrection, the life, and the repose of your departed servant (Name/s), and we give glory to you, with your eternal Father, and your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and forever.

They are all printed in the USCCB book (2006): Manual of Indulgences
ISBN-10: 1-57455-474-3
ISBN-13: 978-1-57455-474-8

Thank you.
Chaldean - Prayer of the Sanctuary
Before the tremendous throne of your majesty, at the exalted place of your divinity, the majestic seat of our glory and the sublime throne of your sovereignty, where your servants the Cherubim continuously sing hymns and where your glorifiers the Seraphim sing unceasingly the “Sanctus,” we bow down with fear, adore with trembling, give thanks, and glorify you without ceasing, at all times, O Lord of the universe, Father, Son, and Holy Spirit, for all ages.
Chaldean - A Prayer to Be a Disciple of Christ
O Lord of knowledge and Announcer of wisdom, who have revealed to use what was hidden in the depths of darkness. Giver of the voice of joy to those who preach the breadth of your strength, it is you who in the greatness of your goodness called Paul who first had been a persecutor, and made him into a vessel of election, and you took delight in him, so that he would be an apostle and preacher of the Gospel of your Kingdom. O Christ, our God, you are the lover of men. O kind Lord, give us understanding without weariness, a pure conscience which does not depart from you, so that we know and understand and fully comprehend the measure of your holy doctrine which now comes from him and as he was the imitator of your life, O God, so grant that we be his imitator in works and faith and praise your holy Name and that we glory at the times of the shame of your cross, since yours is the kingdom, the power, there greatness and the might, honor and glory for ever and ever.
I presume that these too are from the manual, or are alternate translations? I am asking because I want to knlw whether the prayer of the shrine and the sanctuary is the same.

Did you type the chaldean prayer to follow christ as a wholly different prayer, or is it it a typing error and was actually Ethiopian?
 
Armenian Prayer of Thanksgiving

Thanksgiving and glory
We will give You always.
You give nourishment
To the flowers of the valley,
And to the birds in the sky.
We always enjoy Your Graces,
Dear Father, Beneficient God.
Glory to You, forever.Amen.
Unfortunately, I just checked the Manual, and that’s not the same prayer. :o

Here’s the actual prayer from the Manual:

Prayer of the Armenian Tradition

A Prayer of Thanksgiving for the Church


**We thank you, Almighty Father, for having prepared the holy Church for us as a haven of rest, a temple of holiness, where your Holy Trinity is glorified. Alleluia.

We thank you, Christ our King, for having given us life through your vivifying Body and your holy Blood; grant us expiation and great mercy. Alleluia.

We thank you, true Spirit, for having renewed the holy Church; preserve her immaculate, by means of faith in the Trinity, now and forever. Alleluia.

We thank you, O Christ our God, for having given us such a Food of goodness for holiness of life. By means of it preserve us holy and immaculate by living in us with your divine care. Lead us to the pastures of your holy will, O Effecter of good; by means of it fortify us against every snare of the calumniator. Make us worthy to listen to your voice alone, to follow only you, true and victorious Shepherd, and to receive from you the place you prepared for us in your heavenly kingdom, O God and Lord Jesus Christ our Savior, who are blessed with the Father and your Holy Spirit, now and always for ever and ever. Amen.**
Coptic Incense Prayer

**O King of peace, give us your peace and pardon our sins. Dismiss the enemies of the Church and protect her, so that she never fail.

Emmanuel our God is in our midst in the glory of the Father and of the Holy Spirit.

May he bless us and purify our hearts and cure the sicknesses of our soul and body.

We adore you, O Christ, with your good Father and the Holy Spirit, because you have come and have saved us.**
I fixed a couple things here so that it’s exactly as it is in the Manual now. 👍
Byzantine Prayer for the Deceased

**God of the spirits and of all flesh, who have destroyed death and annihilated the devil and given life to your world, may you yourself, O Lord, grant to the soul of your deceased servant N. rest in a place of light, a verdant place, a place of freshness, from where suffering, pain, and cries are far removed. Do You, O good and compassionate God, forgive every fault committed by him in word, work, or thought; because there is no man who lives and does not sin. You alone are without sin and your justice is justice throughout the ages and your word is truth.

Since you, O Christ our God, are the resurrection, the life and the repose of your deceased servant N., we give you glory together with your un-begotten Father with your most holy, good, and vivifying Spirit, now and always and for ever and ever.**
I fixed a couple things here so that it’s exactly as it is in the Manual now. 👍

As it is in the Manual:

Prayer of the Coptic Tradition

Singing the Praises of Mary

You are raised higher than the Cherubim,
you are extolled above the Seraphim,
because you have drawn down your Son,
and have carried him in your arms,
and nursed him with your milk!
If I say that you are heaven,
behold you are worthy of honor
more than the heavens of heaven,
because he who is above the Cherubim
has come and has taken flesh from you
without harming your virginity!
Blessed are you O Mary! Queen,
O immaculate lamb, O Mother of the King!
Your name will be blessed in all times
by the mouths of the faithful, who will
shout out saying:
Hail Mary! To you a holy “Ave”!
Hail to her who is worthy of honor
more than all the earth!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the Virgin of all sorrows!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the Queen, to her who is the
daughter of the King!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to the new heaven that is now on earth!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to her of whose greatness the
patriarchs were proud!
Hail Mary! A holy “Ave”!
Hail to her whose honor the prophets foretold!
Indeed, we beg you, O Mary, O queen,
intercede for us with Christ the King.
And you, O Lord, through the intercession of the
Mother of God, Holy Mary,
give us the grace of the forgiveness of our sins.
 
I presume that these too are from the manual, or are alternate translations? I am asking because I want to knlw whether the prayer of the shrine and the sanctuary is the same.

Did you type the chaldean prayer to follow christ as a wholly different prayer, or is it it a typing error and was actually Ethiopian?
I just checked, those are both from the Manual. And yes, that was definitely a typing error, A Prayer to Be a Disciple of Christ, is a prayer of the Ethiopian tradition. 🙂
Syro-Maronite Farewell to the Altar

Remain in peace, O Altar of God. May the offering that I have taken from you be for the remission of my debts and the pardon of my sins and may it obtain for me that I may stand before the tribunal of Christ without damnation and without confusion. I do not know if I will have the opportunity to return and offer another sacrifice upon you. Protect me, O Lord, and preserve your holy Church as the way to truth and salvation. Amen.
Fixed one word (condemnation to damnation) so that it’s exactly as it is in the Manual.

As it is from the Manual:

**Prayer of the Maronite Tradition

A Prayer for the Church**

Glory to your mercies, O Christ our King,
Son of God, adored by the universe.
You are our Lord and our God,
the guide of our life and our blessed hope.
You founded on earth a holy Church,
in the image of the one above;
According to this image you formed it;
with love you made her your spouse;
in your mercy you have exalted her;
through your suffering you brought her
to perfection.
May her loving beauty not be obscured;
may her great richness not be impoverished.
Remember the promise made to Peter
and fulfill your words in reality.
Fortify her gates, secure her locks,
exalt her dignity, raise her ramparts;
bless her children, protect her faithful;
confirm her priests and overcome all those who
hate her.


As it is from the Manual:

**Prayer of the Syro-Antiochian Tradition

Intercession for the Deceased from Liturgy of St. James**

**Lord, O Lord, God of the pure spirits and of every
flesh, be mindful of us all, of those we have
remembered and of all we have not remembered
and who have left this world with glorious faith.
Give repose to their souls, to their bodies, to their
spirits. Save them from future damnation and
make them worthy of the joy, which is in the
bosom of Abraham, Isaac, and Jacob, where the
light of your countenance shines, where pain,
anguish, and cries are banished. Do not impute to
them any fault; do not enter into judgment with
your servants, because no living being is justified
in your sight and because no man on earth is
immune from sin and pure of every filth except for
our Lord Jesus Christ, your Son, through whom
we, too, hope to obtain mercy and the pardon of
our sins and of those of our deceased.

Give rest to their souls; cancel our faults and
their faults committed before you willingly or unwillingly,
consciously or unconsciously.

Grant them rest. Forgive, O God, and pardon
the voluntary and involuntary sins committed consciously
or unconsciously by word, work or omissions
by secret thoughts, or publicly, deliberately
or through error and which your holy Name knows.

Grant us a Christian ending without sin and
unite us at the feet of your elect when you will,
where you will and how you will, without us having
to blush for our sins because in this as in all
things your holy and blessed Name, the Name of
our Lord Jesus Christ and of the Holy Spirit, be
praised and glorified now and for all ages. Amen.**

I think that’s all of them. 🤷
 
Thank you.

I presume that these too are from the manual, or are alternate translations? I am asking because I want to knlw whether the prayer of the shrine and the sanctuary is the same.

Did you type the chaldean prayer to follow christ as a wholly different prayer, or is it it a typing error and was actually Ethiopian?
These are from the USCCB Book. Yes prayer of the shrine and the sanctuary are the same. I made a mistake, A Prayer to Be a Disciple of Christ is Ethiopian.
 
I was a person searching these, and I assure you that these prayers are not found anywhere else together. I am so grateful. Jamma must be too, if he is reading…
 
I was a person searching these, and I assure you that these prayers are not found anywhere else together. I am so grateful. Jamma must be too, if he is reading…
Glad u found this helpful! 🙂 What would be nice, though, is if maybe someone could make a wikipedia page or something that had all these prayers. It would make finding all the prayers much easier since they are kind of a mess in this thread with some corrections here and there, and whatnot. ^.^
 
English translations as text is what I am looking for.
So for Concession 23.2 if a partial indulgence is desired then the usual requirements must be fulfilled, and also one of these particular twelve prayers constitutes the indulgenced work.

Concession 23.2

A partial indulgence is granted to the faithful who, in accordance with particular times and circumstances, devoutly recite one of the following prayers:a Prayer of Thanksgiving (from the Armenian Tradition);
Evening Prayer, Prayer for the Faithful Departed (from the Byzantine Traditon);
the Prayer of the Shrine, the Prayer *“Laku Mara” *known as To You, O Lord (from the Chaldean Tradition);
a Prayer for the Offering of Incense, Prayer to Glorify Mary, the Mother of God (from the Coptic Tradition);
Prayer for the Remission of Sins, Prayer for Following in the Footsteps of Christ (from the Ethiopian Tradition);
Prayer for the Church, Prayer After the Celebration of the Liturgy (from the Maronite Tradition);
and the Intercessions for the Faithful Departed from the Liturgy of St. James (from the Syro-Antiochian Tradition).
 
Glad u found this helpful! 🙂
You’re welcome!
What would be nice, though, is if maybe someone could make a wikipedia page or something that had all these prayers. It would make finding all the prayers much easier since they are kind of a mess in this thread with some corrections here and there, and whatnot. ^.^
My lazy twin told me that someone like you, who is very knowledgeable in computers, should do it yourself!
 
Really I am not familiar with many of these prayers being a Byzantine and not Syro ror in the other EC churches. Not that other churches are bad at all, just distant and out side my frame of reference.

But my question is: do the majority of ECs use what I think of as casual English in theiry prayers calling God “you”?

I mostly use the Jordanville prayer book. And the version in that book reads: Oh Heavenly King, the Comforter, the Spirit of truth. Who ART everywhere present and FILLIST all things.

Are their many of us who use old fashioned and to my mind more reverent English?
 
Really I am not familiar with many of these prayers being a Byzantine and not Syro ror in the other EC churches. Not that other churches are bad at all, just distant and out side my frame of reference.

But my question is: do the majority of ECs use what I think of as casual English in theiry prayers calling God “you”?

I mostly use the Jordanville prayer book. And the version in that book reads: Oh Heavenly King, the Comforter, the Spirit of truth. Who ART everywhere present and FILLIST all things.

Are their many of us who use old fashioned and to my mind more reverent English?
In our (Byzantine Catholic) Liturgy of St. John Chrysostom (2006) we have:Glory to you, our God, glory to you.

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, everywhere present and filling all things, Treasury of Blessings and Giver of Life, come and dwell within us, cleanse us of all stain, and save our souls, O gracious One.

And another example:

We give you thanks, O invisible King, for by your immeasurable power you have fashioned all things, and in the greatness of your mercy have brought all things out of nonexistence into being. Look down from heaven, O Master, upon those who bow their heads to you, for they do not bow to flesh and blood, but to you, the awesome God. Therefore, O Master, make smooth for the good of all the path that lies ahead, according to the need of each: sail with those who sail; travel with those who travel; cure those who are sick, O Physician of souls and bodies.
Through the grace, the mercies, and the loving- kindness of your only-begotten Son with whom you are blessed, together with your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and forever.
 
Really I am not familiar with many of these prayers being a Byzantine and not Syro ror in the other EC churches. Not that other churches are bad at all, just distant and out side my frame of reference.

But my question is: do the majority of ECs use what I think of as casual English in theiry prayers calling God “you”?

I mostly use the Jordanville prayer book. And the version in that book reads: Oh Heavenly King, the Comforter, the Spirit of truth. Who ART everywhere present and FILLIST all things.

Are their many of us who use old fashioned and to my mind more reverent English?
In malayalam, however, the SyroMalabar Church uses Angu, which is respectful, but not so so archaic.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top