P
patrick457
Guest
Jerome didn’t translate 1-2 Maccabees, Wisdom, or Ecclesiasticus, either. (And, some people think, the rest of the New Testament apart from the gospels - and even then, the gospels, assuming that they were the ones Pope Damasus ordered him to work on the 380s, were really revisions of preexisting translations of them than a fresh translation.) In other words, the ‘Vulgate’ as we have it today is really a combination of Jerome’s actual works (the OT protocanonicals + Tobit, Judith and the ‘extra’ Greek bits of Daniel and Esther + the gospels?) and preexisting Latin translations (aka Vetus Latina).I recall having this discussion with Mr. Patrick, St. Jerome wrote an inspired translation, so, in general, (e.g. excluding Baruch which Jerome didn’t translate), I’m going to assume the Vulgate uses the correct work and correct translation regardless of the current modernist thinking on the topic. I’m will assume from your background that you are absolutely correct on the Greek, but I will also assume that the Vulgate translation was made to “penance” by St. Jerome, not as an error in translation, as you suggest, but because St. Jerome, inspired by the Holy Spirit, translated the word in the most suitable way for the Catholic population going forward.
For the record, I didn’t really get to reply in the other thread, but when you’re speaking of the Vulgate as being an ‘inspired’ translation (correct me on this) I assume you’re referring to the Council of Trent’s declaration of it as ‘authentic’.
I haven’t seen an instance where the Church declared that the Vulgate is an ‘inspired’ translation (if there is anything in that regard, please point it out). IMHO the Vulgate is ‘authentic’ in the sense that the council declared that it is a (sufficiently) reliable translation, but that didn’t mean that the Vulgate was completely untouchable (the council itself ordered that the text be revised and corrected) or that the council had outlawed any other translation - only that the Vulgate is to be the standard text in the liturgy and in scholastic disputation. (You also have to remember the context; this was a time when Protestants were touting the Greek and Hebrew texts - from late, medieval manuscripts - as being more ‘correct’ than the Latin version. The council fathers were aware that the text of the Vulgate was in need of correcting - especially at that time - and was far from being a ‘perfect’ translation; however, in the end they still declared that the translation was reliable - ‘authentic’ - because really, if they were too choose a text other than the Vulgate, which would it be? Were the problems with the text really so serious to prevent its use in the council and the Church at large?)
Yes, there aren’t contradictions in the sense of ‘error’, but there is a very rich polyvocality in Scripture, differences in perspective that can at times conflict with each other: the ‘good is rewarded, evil is punished’ worldview of Deuteronomy vs. the more ambiguous ‘the good can also suffer’ worldview of Job, the skepticism of Ecclesiastes, the apostles as bumbling idiots in Mark vs. the smarter, more reliable apostles in Matthew, and so on.There aren’t any contradictions in the Bible, there are some copyist errors (some of which, such as changes to the Masoretic text from the original, may be deliberate), I cited the best example I’m aware of from the Douay/Jerome Vulgate that could be a copyist error with the father/son names reversed, however, I appreciate that it is possible that the reversal was to make a point that I’m simply not smart enough or wise enough to understand. But in general, if someone thinks there is a contradiction they just don’t understand the passage(s) properly.
I believe clem456’s post really answered it. The problem is really that many people nowadays see ‘different’ and ‘conflicting’ perspectives as a bad thing: it implies deception and lying. But again, why should we impose a specific standard onto something that doesn’t share it?
The way I see it, these ‘different’, ‘conflicting’ perspectives actually complement each other. It’s not as bad as some people make it out to be.
With respect to the bolded part: we live in the same Cosmos with the same rules as the human authors (and ultimately Divine author) of the Bible.
…]
I was really making that comment from a cultural perspective. As you’re probably aware, we might all be the same human beings and yes, we do live in the same world, but we can’t deny that we are different: different languages, different cultures. What is ‘common sense’ in one culture might not be in another; what might be normal in a given culture might be a grave faux pas in another. Different rules are at play.Point being: same world, same rules, same standards, but the Bible is a tesseract and we’re stuck in a three-dimensional worldview thinking it is a cube.
There’s this Jewish saying: “Turn the Torah over and over, for everything is in it.” I could extend that to the whole Bible: I believe the Bible is a mirror of the world, in that it has multiplicity in it. It isn’t just one book, it’s a library of books. God doesn’t just speak to us in one voice, but in many different voices. It would be foolish of us to stifle this polyvocality in favor of just ‘one’ voice.
To indulge in a bit of mysticism myself: so in the Bible (different perspectives and points of view among different writers), so in the Church (the different churches, rites, liturgies and theologies that comprise the Catholic Church), so in the world (different languages, cultures, peoples). Unity in diversity, you might say.