Catena Aurea - English translation

  • Thread starter Thread starter ThomasMT
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
T

ThomasMT

Guest
So, I was excited and ready to pull the trigger on a purchase of the Baronius Press Catena Aurea. I glanced through a bit of it on ecatholic200.com, and wondered what bible translation was used for base reference. Since the English translation took place in 1841, I was hoping that it utilized a pre-1899 version of the DR.

After contacting Baronius Press, I found out that the English Catena uses the King James!?
Baronius Press was kind enough to convey the following…

“The text of the Gospel commented upon is given from the E.V.; but all passages quoted in the body of the comment are translated from the Latin as there given, which is often important when the remarks are upon words which have no equivalent in our version, e.g. ‘supersubstantialis’ in c. vi. 11.”

The “E.V” is better known nowadays as the “King James Version”; this should be no surprise as the now-St. John Henry Newman was still an Anglican – albeit a very Catholic-minded Anglican – when he came out with this edition of the Catena Aurea; he was then only a few years away from his conversion. As the text of the Gospel simply serves to anchor – to be the “skeleton” as it where – of the commentaries compiled by St. Thomas Aquinas, this does not in any way affect the orthodoxy of the whole compilation. In addition, as noted above in the quote from the preface, the Bible passages found within the actual commentaries are translated directly from the Latin text of St. Thomas Aquinas.

Now don’t get me wrong, I can respect the KJV (at least more so than a modernistic work such as the NABRE). I can also appreciate that St. Thomas Aquinas utilized a Latin Vulgate that predated the Clementine Vulgate that the DR is based on.
However, when I read a passage such as Luke 1:28 "And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women, " and then I read commentary that clearly references and offers analysis on the “full of grace,” translation, I find myself a bit perplexed by the bible version used in this translation.

Questions…

Are there any other English translations of the Catena available, ones that reference a bible version closer to the one cited in the commentary.
Or
Just the commentary. I can used my own bible.

Finally,

This question is for DR “preferists.” Is there enough good reason to go ahead and drop dime on this 4 volume set anyway?

Thank you for any feedback )
 
Last edited:
I use an app called iPieta to read the Catena Aurea. It, to my great surprise as I discovered just now, uses the KJV though. All things being equal, I’d stick with this app and read it along side your Bible unless you really, really want a hard copy.
 
Last edited:
Well the Latin translations is quite clear on what it says:
Luke 1:28) et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
You don’t need to know Latin to know what the Angel Gabriel said to Mary.
In the original Greek the 2 words are “chaire kecharitomeni”.
Chaire is the equivalent in Latin to Hale from which we derive Hail. It was the greeting reserved to Kings and Emperors. So the Angel greets Mary as you would a Queen. What about the kecharitomeni word much ink has been spilled mostly by protestants trying to twist it into sayin “Highly Favored” of the KJV. But that contradicts all the Latin translations that came before it and many linguists even today will point out that the word is too unique to mean highly favored. I believe (personally) that “full of grace” is correct.
Peace!
 
A more literal translation of Kecharitomene is “filled with grace” rather than “full of…” since it is a perfect passive participle referring to an action which has previously been done to Mary.

I don’t understand the remark above that “hale is a latin word” . It isn’t. There is a verb halare meaning to breathe but that’s irrelevant here
 
I brought up that particular verse in order to question the reasoning behind pairing the 1841 English translation of Catena Aurea commentary with the KJ version of the bible. It is my hope that we can avoid unnecessary rabbit holes 🙂
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top