C
Cavaradossi
Guest
Most likely so. Often St. Cyril uses verbs like εκχέω (to pour out), πρόειμι (to progress or to advance), εκπορεύω (to cause to go out) and φαίνω (to manifest), which most translators rather indiscriminately translate as to proceed. The problem with this is that it winds up conflating a bunch of verbs together into one verb, which obscures the distinction between εκπορεύω, which has causal implications (as far as the hypostatic origination of the Spirit is concerned), and the other verbs, which do not have the same causal implication as εκπορεύω does.Thanks for this!Would I be correct in assuming that the other instances in St Cyril’s Homilies on John concerning the Holy Spirit’s procession from the Son are also mistranslated similarly (by E. B. Pusey)?