I would have to check this with an older priest, but I don’t think that there was any one translation of the Bible used in American hand missals before Vatican II. The Knox translation is British, and I don’t think it was used in American. Remember the scriptures at Mass were read in Latin, and at least in my parish, a translation was read before the sermon. Just as the translations of the other prayers varied from missal to missal, since they were translations only and not the official text, the translation used for the scriptures could have varied too. I think I remember the Confraternity translation being used in my parish. I put my old missal in storage, but my new EF missal uses the Douay-Rheims translation. In those days when most people had hand missals, some were published that we easier to use than others, and were often given to kids at Confirmation. An example would have been the St. Joseph Sunday Missal which didn’t have every prayer in Latin, just the translations. These easier to use missals may have had the scriptures in the Confraternity translations. My new EF missal, published by Baronius, is a reprint of a British missal that did have all prayers in Latin and the Douay-Rheims translations of the scriptures. I don’t think I could have navigated it when I was ten years old.
The Confraternity translation is lovely, and I cannot figure out why no one has reprinted it except for the little pocket sized New Testament put out by Sinag-Tala Publishers. There have been treads on this, and I think that someone posted that the Confraternity translation is now in the public domain. I have my little one for travel, and recently purchased a beautiful hard bound edition of Ebay for about $20.00. It was at steal! Baronius Press has just republished the Knox Bible, and I am putting that on my Christmas list.