Sherlock:
Now, it’s not just Tyndale’s, but you’ve broadened the subject by using the all-encompassing “Bible translations”.
Well, getting back then to Mr. Tyndale’s translation, (or mistranslation), there is the question of how to translate 1 Corinthians chapter 13:1-13. You probably know that the Rheims Douay Version has agape translated as charity:
“
1 If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
5 Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
12 We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
13 And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. “
However, Mr. Tyndale, as far as I know was the first to translate agape in English in this passage of 1Cor 13:1-13 as love. And you can check the translation yourself at:
wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/1co.txt
Anyway, if you would now look at the New American Bible for Catholics, you would find that they also translate agape as “love” and not charity. Now did Paul mean here charity or love? What is the subtle difference between the two terms? Is it preferable to use the translation of Mr. Tyndale here, as is now done by the New American Bible for Catholics? Or should Catholics stick with the Douay Rheims translation as charity?
In any event, I would have liked to have seen an open discussion of this point, rather than having Mr. Tyndale strangled and burned at the stake.