S
SirStephen
Guest
Jon,
The canon was first formally set in 382 at the Council of Rome and was ratified by the Decree of Pope Damasus. It was confirmed by Council of Hippo (393 a.d.) and Carthage (397 a.d.). No less a personage than St. Augustine himself had to stand down St. Jerome. The canon has not only never changed, it has never been at serious risk of being changed within the Catholic Church. Trent was careful to “affirm” the original canon so as to make clear that they were making no modifications. In his book Why Catholic Bibles are Bigger, Gary Michuta verifies your observation that the canon was always argued but also that it was never at risk of being changed. He also points out that St. Jerome’s commentaries were always at the core of the contention.
Jerome’s contention that the Old Testament be based on the Hebrew Canon was heavily influenced by the fact that he lived in Jerusalem and studied with the Rabbi’s. Hence, his mastery of Hebrew is uncontested, a point that modern scholars should not lose sight of given that their understanding is only academic. The surviving rabbinate was Pharisaic, going back to somewhere between 90 a.d. (those making the questionable “Council of Jamnia” argument) to 132 a.d. (more likely, those associating the initial setting of the Jewish Canon with the High Priest Akiva and the Koch Bar Rebellion). What can be said is that it was in this time that the Septuagint was rejected along with all non-Hebrew texts along with the entire Christian canon. From the Catholic perspective, the canon in use at the time of Christ can be shown to have been the Septuagint, that it was used by the Apostles when writing New Testament scriptures, and that, after the Pentecost, the mantle for establishing the inspiration of texts shifted to the Christian community. Hence, any decision by the Jewish authorities on the inspirational value of texts after that point had no bearing on the status of Old Testament texts moving forward. On the rejection of the Septuagint, this made sense from a Jewish perspective. Following the destruction of the Temple and being made a diaspora population, the decision was to fix on only the Hebrew texts so as to preserve a sense of identity. This may not have been clear to Jerome in his time. It was only with the translation of the Hebrew copy of the Septuagint found at Qumran that we know that the Kione Greek was a direct and accurate copy of that text instead of being a poor “gisted” translation of the Pharisaic canon. Certainly this was not known in Luther’s time.
Regarding Martin Luther’s treatment of the Deuterocanon, from Gary Michuta’s Why Catholic Bibles are Bigger, on pages 153-4:
Luther’s German Translation introduced more than one radical innovation. With rare exceptions, Christian bibles before Luther had not only included he Deuterocanon, but had intermixed by them category among the Protocanon of the Old Testament. … It was Luther’s bible which broke with this traditional practice in favor of a new chronological or near chronological order. This new arrangement may have proved advantageous for those readers who wished to pursue the Bible cover to cover, but the new order removed the Deuterocanonical books from their former place in the story of salvation. Luther’s new order inevitably lead those who read his bible (and the translation that followed his) to view the Deuterocanon as something extraneous to the word of God. Luther’s second novelty was the gathering of the Deuterocanonical books into an appendix at the end of the Old Testament and marking them Apocrypha. The title page of this new appendix is prefaced by the following explanatory remark:
• Apocrypha – that is, books which are not held equal to the Holy Scriptures, and yet are profitable and good to read. (Citation to Luther’s German Bible (1545), as quoted in Metzger, Introduction, 183.)
The canon was first formally set in 382 at the Council of Rome and was ratified by the Decree of Pope Damasus. It was confirmed by Council of Hippo (393 a.d.) and Carthage (397 a.d.). No less a personage than St. Augustine himself had to stand down St. Jerome. The canon has not only never changed, it has never been at serious risk of being changed within the Catholic Church. Trent was careful to “affirm” the original canon so as to make clear that they were making no modifications. In his book Why Catholic Bibles are Bigger, Gary Michuta verifies your observation that the canon was always argued but also that it was never at risk of being changed. He also points out that St. Jerome’s commentaries were always at the core of the contention.
Jerome’s contention that the Old Testament be based on the Hebrew Canon was heavily influenced by the fact that he lived in Jerusalem and studied with the Rabbi’s. Hence, his mastery of Hebrew is uncontested, a point that modern scholars should not lose sight of given that their understanding is only academic. The surviving rabbinate was Pharisaic, going back to somewhere between 90 a.d. (those making the questionable “Council of Jamnia” argument) to 132 a.d. (more likely, those associating the initial setting of the Jewish Canon with the High Priest Akiva and the Koch Bar Rebellion). What can be said is that it was in this time that the Septuagint was rejected along with all non-Hebrew texts along with the entire Christian canon. From the Catholic perspective, the canon in use at the time of Christ can be shown to have been the Septuagint, that it was used by the Apostles when writing New Testament scriptures, and that, after the Pentecost, the mantle for establishing the inspiration of texts shifted to the Christian community. Hence, any decision by the Jewish authorities on the inspirational value of texts after that point had no bearing on the status of Old Testament texts moving forward. On the rejection of the Septuagint, this made sense from a Jewish perspective. Following the destruction of the Temple and being made a diaspora population, the decision was to fix on only the Hebrew texts so as to preserve a sense of identity. This may not have been clear to Jerome in his time. It was only with the translation of the Hebrew copy of the Septuagint found at Qumran that we know that the Kione Greek was a direct and accurate copy of that text instead of being a poor “gisted” translation of the Pharisaic canon. Certainly this was not known in Luther’s time.
Regarding Martin Luther’s treatment of the Deuterocanon, from Gary Michuta’s Why Catholic Bibles are Bigger, on pages 153-4:
Luther’s German Translation introduced more than one radical innovation. With rare exceptions, Christian bibles before Luther had not only included he Deuterocanon, but had intermixed by them category among the Protocanon of the Old Testament. … It was Luther’s bible which broke with this traditional practice in favor of a new chronological or near chronological order. This new arrangement may have proved advantageous for those readers who wished to pursue the Bible cover to cover, but the new order removed the Deuterocanonical books from their former place in the story of salvation. Luther’s new order inevitably lead those who read his bible (and the translation that followed his) to view the Deuterocanon as something extraneous to the word of God. Luther’s second novelty was the gathering of the Deuterocanonical books into an appendix at the end of the Old Testament and marking them Apocrypha. The title page of this new appendix is prefaced by the following explanatory remark:
• Apocrypha – that is, books which are not held equal to the Holy Scriptures, and yet are profitable and good to read. (Citation to Luther’s German Bible (1545), as quoted in Metzger, Introduction, 183.)