S
SirStephen
Guest
I respectfully disagree that one ‘textual tradition doesn’t make that particular (tradition) older or superior – simply different’ for a number of reasons. The Septuagint was written sometime in the 3rd Century B.C. (although there are arguments that it was as recent as the 1st Century). It was commissioned to be an exact translation of a prevailing Hebrew text in use at the time. Hence, it was a direct translation of a Hebrew Canon existing contemporaneously with that Hebrew canon and not a “proto-Septuagint.” The lingua franca of the region at the time, including in Israel, was Koine Greek. The lure of Hellenism was powerfully seductive for the Jews of that time as Maccabees attests. Israel in the time of the Seleucids was brutal and hence a substantial diaspora population emigrated to Egypt as well as to other places.The fact that the LXX follows a different textual tradition doesn’t make that particular tradition older or superior–simply different.
What you might call “imprecise shorthand” others see as playing fast and loose with the facts. This is exactly what is at issue with Voris’ video.
Ptolemy II, it is said, commissioned the production of an exact translation for submission to the famous Alexandrian Library. It was also, however, undertaken for the benefit of the diaspora Jewish population that may well have been more conversant in Koine Greek than Hebrew. Whether one wants to accept the story of the 70 Rabbis who independently undertook translations only to find exact equivalence between all the copies when compared (suggesting a miracle) or that 70 (or some other large number of) prestigious Rabbinical schools undertook that same intensive effort also to great exactitude, the story attests to the recognition that the translations were recognized in their own time as being remarkably accurate. Septuagint is Latin for 70 (hence, LXX). It is hard to believe that when undertaking such a large intensive translation effort for such formal official usage that is known to have passed scrutiny with Jews contemporaneous with the times that the effort could have relied on second tier Hebrew texts. It is not an unreasonable inference, in the absence of proof to the contrary, that the Hebrew text chosen for translation by upwards of 70 elite Rabbis (or Rabbinical institutions) would be based on a text that represented the standard of its time. Both the Septuagint and the Hebrew text it was derived from existed from the 3rd Century B.C. through the time of Christ to the writing of the New Testament in the time of the Apostles. Qumran demonstrates that there was in fact such a Hebrew text and that the Septuagint was not just the product of poor jisting from a proto-Masoretic text. Hence, there was no “playing fast and loose” on my part.
While bona fide texts existed in the time of Christ and the Apostles that are reflected in the Masoretic Text, the MT itself, as a defined canon, did not exist at the time of Christ and the Apostles. The decisions leading to the formation of the Masoretic Text were made in the early 2nd Century a.d., after the period when what would be the Christian Canon was already written. In other words, after the Apostolic Churches contend that divine inspiration transitioned to the Christian community. What the Rabbinate did after this period in terms of setting its canon should have been of little relevance to the Christian community. The New Testament Canon that was written relied heavily on the Septuagint for reference to and citation of Old Testament canon. The same Holy Spirit that inspired the writers of the New Testament texts did so in such a way that when under inspiration, they relied on the Septuagint when making use of the Old Testament in New Testament texts thus rendering at least those portions of the Septuagint inspired.